An advertisement is a form of communication intended to promote the sale of a product or service, influence public opinion, gain political support, or to elicit some other response. It consists of various type, including style, target audience, geographic scope, medium, or purpose. An advertisement should catch a person's attention and quickly create a memorable impression. The main aim of the present paper is to investigate the phonological problems of translating English international TV advertisements into Arabic. It deals with the most common and popular TV advertisements. The importance of such advertisements lies not in its information content rather than in the achievement of the desired impact on the receivers. When translating such
... Show MoreIdioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners. The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate. It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others
... Show MoreAbstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far
The aim of the research is to identify the problems of teaching computer material concerning fourth grade students’ point of view in the computer department in the College of Education for Women by identifying the statistically significant differences between the answers of female students to problems in the field of school administration and in the field of teaching computer subject included the sample of research On (39) of (50) students and (78%) From the fourth grade students in the department of computer who had achieved the theoretical part in the first semester and the assembly application in the second semester in the schools of Baghdad city for the aca
... Show More: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizati
... Show MoreTranslating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits
Computer programs are one of the most prominent features of technical progress in the field of information technology, which has raised many new issues that have not existed since the mid-twentieth century. and controls on the use of these programs by third parties, Controversy still exists about the legal nature of computer programs between those who believe that they are subject to the laws of patents and industrial property, and those who believe that they are subject to the laws of copyright protection and literary and artistic property, and the resulting difference in the scope of protection and rights established according to the legal system adopted in the application. This study comes to shed light on the legal nature of computer
... Show MoreComputer programs are one of the most prominent features of technical progress in the field of information technology, which has raised many new issues that have not existed since the mid-twentieth century. and controls on the use of these programs by third parties,
Controversy still exists about the legal nature of computer programs between those who believe that they are subject to the laws of patents and industrial property, and those who believe that they are subject to the laws of copyright protection and literary and artistic property, and the resulting difference in the scope of protection and rights established according to the legal system adopted in the application.
This study comes to shed light on the legal na
... Show More