This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
The semiotic approach to the unspoken seeks to analyze the text in an esoteric way, that is, to clarify what is hidden from it by reading between
There is no doubt that this topic has received more study and research than other analytical studies of contemporary poetry models, but many scholars did not stop at the limits of crystallizing the features of feminist poetic production, given its active role in building the features of the modern Arab literary entity.
We conclude that verbs in terms of the number of letters divided into abstract and enlarged
بصمات الذاكرة التاريخية في الحياة الوطنية العراقية
سار العباسيون على نفس النهج الذي كان عليه الأمويين في كثير من الانظمه والتقاليد والسياسات على الرغم من إن الدولة العباسية كانت تمثل بداية لعصر جديد في تاريخ الإسلام(1)،ومن تلك الأنظمة التي ورثوها عن الأمويين وطوروها هي اهتمامهم بالنظام الزراعي منذ بداية قيام دولتهم وهنا سنحاول تقديم بعض الانجازات
تعد مسالة بناء الدولة احدة المواضيع المهمة في حقل الدراسات السياسية والتي تعكس مظهراً متعدد الابعاد لمبدأ الثقة المنشود بين الحاكم والمحكوم، فمنذ أمد طويل تحاول الدول تحقيق تنميتها السياسية والبحث عن مقومات ترشيد سياسي لقدراتها المؤسساتية والوظيفية بهدف تعزيز اسس التكامل والاندماج بين المجتمع السياسي والمجتمع المدني. عليه انطلق جون راولز في مفهومه لبناء الدولة المعاصرة من بناء المجتمع العادل، فالعدالة ه
... Show Moreالكندي هو ابو يوسف يعقوب بن اسحاق بن الصباح . كما هو عند ابن جلجل (1) بن عمران بن اسماعيل بن محمد بن الأشعث بن قيس الكندي . كما يضيف ابن النديم(2) كان أبوه اسحق بن الصباح أميرا ً على الكوفة للمهدي والرشيد . على ما يقرره ابن نباته المصري(3) ، كان جده الأشعت بن قيس من أصحاب النبي الكريم وكان قبل ذلك ملكا ً على جميع(كندة)
دور مكننة المعلومات المحاسبي في اتخاذ القرارات
This research is an attempt to prove the scientific tendency in the Islamic philosophical heritage through a review of the most important ideas of intellectual and philosophical theories brought by the philosophers of this
Praisebe to God, Lord of the worlds, and blessings and peace be upon the most honorable messengers, our Prophet Muhammad, may God bless him and granthim peace. And after