Translating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits of translation and
poetry, and will seek the intellectual attitudes that deal with the issue of the possibility or
impossibility of translating poetry by representing the views with or against the translation of
poetry, as well as shedding some light on the problematic issues to be tackled in this arena.
Finally, it will adopt a certain assessment model of a selection of texts that show the
impossibility of translating poetry. It is worth mentioning that the idea of writing a paper on
this theme is the outcome of the researcher's work with poets. The researcher have edited and
translated a book from English into Arabic entitled On Poetry and Translating Poetry
(2012, Beirut: Al-Jamal Publishing House). She faced many problems that urged her to write
this paper, among which, for instance, are the phonological, linguistic and cultural ones. The
paper will adopt translations taken from this book to show these difficulties.
Resumen:
La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill
... Show MoreThere are many methods of teaching foreign language to non-native speakers now therefore the discovery of new methods - which make students understand the language , vocabulary & saves them as soon as possible – becomes one of the most important duties of teachers and educators .
The personal experience shows that the teaching of the Russian language through memorizing Russian poetry is one of the fastest ways to master the language and know its rules and also improve the ability of translating vocabulary and being not able to save the Russian words only , but to make it complete too. Poetry is an article or text which loves by people and en
... Show Moreإن تجسيد الشعراء للجمال واقامته تمثالا مصورا مرئيا ، كان الهدف منه اولا اشاعة جو نفسي مريح في مقدمات قصائد المديح ، فهو الجزء البصري الممتع لمدركات حسية اخرى ترافقه، وأما المرامي الاخرى
ﻓﮭﻲ إﻣﺘﺎع اﻟﻨﻔﺲ إﻣﺎ ﺑﺎﺳﺘﺮﺟﺎع أﺟﻤﻞ ﺻﻮرة أو أﻧﻤﻮذج ﻗﺎﺋﻢ ﻓﻲ اﻟﺬاﻛﺮة، وﺟﻌﻠﮫ ﯾﺤﯿﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﻟﺪواﻋﻲ اﻟﺤﻨﯿﻦ للاماكن والازمنة الاثيرة . أو الميل للتعبير عن الوعي الجمالي الذي يتصل بموضوع الج
... Show MorePurpose – The research aims to introduce sustainable agricultural development and the possibility of its application in the Iraqi agricultural sector by setting a proposed plan by which to overcome obstacles and then advance the reality of the agricultural sector in Iraq and the fact that the process of achieving agricultural development in the Iraqi agricultural sector today has become more sophisticated and more distant than before. The study adopted the descriptive analytical approach based on the principles of economic theory to clarify the shortcomings in the process of harmony between the three main elements of sustainable agricultural development, which are natural, social, and manufactured.
... Show MoreBackground:Hydrocephalus is dilatation of the ventricular system due to excessive production and/ or obstruction of cerebrospinal fluid (CSF) pathways. Different surgical procedure are used to treat this disease. Ventriculo peritoneal shunt is by far the most popular technique for CSF diversion..
Objective;To compare the programmable and non-programmable valves regarding the complications of both types
Methods:This study was conducted in the Neurosurgical hospital of Baghdad/Iraq over a period of 3 years from July 2008 to August 2011.
A special inclusion criteria has been tabulated for the selection of patients..
Results:.Fifty cases with hydrocephalus admitted and diagnosed by CT scan and treated by ventriculoperitoneal shun
Abstract In this paper, the researcher accounts for two different points of view concerning the tense of infinitive clauses in English language when functioning as verb complementation, and explains their bases and justifications. Some grammarians postulate that infinitive clauses complementation are tensed clauses, having the feature tense , since they, sometimes, indicate time relations different from that of the matrix clause, while most grammarians and linguists say that infinitive clauses, in their two types- 'to'- infinitives and bare infinitives, are tenseless clauses; they are nonfinite clauses. Grammarians state that infinitive clauses functioning as verb complementation are tensed clauses due to the presence of some temp
... Show MoreMusicality is a fundamental feature of poetry that takes the interest of scholars and critics. Most poets rely on a variety of literary devices and techniques to bring music to their work like rhymes - words that appear at the end of lines in poetry - and on arranging words techniques in such a way to create a pseudo melody, which is achieved primarily by patterning (or repeating) certain sounds. Such a poetic rhetorical and verbal enhancer’s aspect represented ever since the beginning of the classical poetry has been manifested more evidently in Nali’s poetry. His poetry is marked with particular letters that have played a substantial role in the rhyming that rings like cymbals or jingle like internal elevated rhymes. Within a descr
... Show MoreThis study is concerned with providing an objective, artistic study of the role of women in the pre-Islamic era, and extracting that status from the most important sources that express the language of that era, which is pre-Islamic poetry. The role of women in contemporary societies, the study sought to clarify those goals from a technical and objective point of view, which contributed to the main purpose of the study, which is the status of women in pre-Islamic poetry. The role of women in pre-Islamic society, and how to describe them in rhetorical sentences in poetry. The study was based on the descriptive analytical approach, which is represented by the use of content analysis, wh
... Show MoreThis research aims to conduct a linguistic analysis of the translation of the novel "The Corpse Washer" by the Iraqi author Sinan Antoon. The main objective is to explore the challenges and strategies involved in translating this literary work, particularly the difficulties in translating the Baghdadi dialect and the obstacles it poses for non-native speakers. Employing a descriptive research methodology, the study examines the linguistic aspects of the translation, specifically selected conversational texts in the novel. It identifies the difficulties faced by translators in preserving the essence of the original novel and presents instances where errors occurred in translating vocabulary, conversational expressions, proverbs, and idi
... Show More