En el contexto iraquí, el análisis de las dificultades léxicas de los estudiantes de ELE es fundamental para poder llevar a cabo prácticas que respondan dos necesidades concretas. Por un lado, ofrecer experiencias de aula que garanticen el desarrollo de competencias comunicativas que optimicen el uso adecuado de la lengua española (L2); por otro, atender a las exigencias que se hacen desde el PCIC y el MCER para tener unos parámetros claros de evaluación. Así las cosas, en este artículo se propone la caracterización de la competencia léxica como parte de las competencias lingüísticas desde la perspectiva del MCER, para señalar cuál es el alcance de su optimización para los estudiantes arabófonos en general y los iraquíes en particular. Desde el análisis y sistematización de la experiencia de cinco docentes de ELE en un taller, se describen las dificultades más comunes de la población estudiantil en el desarrollo y consolidación del léxico, para relacionar con lo propuesto en los niveles de referencia del PCIC. Este ejercicio pretende proporcionar algunas consideraciones sobre las prácticas docentes, los contenidos y las habilidades que pueden desarrollarse en el contexto de la experiencia en el aula.
Writing his own biography is like making his confession in front of the altar of the truth. In The words,Sartre writes his own child life from the view of a philosopher-thinker. He presents his days spent justlike a series of images carrying advices and experiencesto whole the world. The words shows the life of a small orphan who met early with death when he lost his father. Then death becomes as his shadow that goes with him on day and night until the end. The mother of the little Poulou seems like the mirror that reflects the sadness and the melancholy of the dark and gloomy days. The small Poulou becomes his only consolation in misery. The little Jean -Paul lives completely in a literary atmosphere . Because his grandfather Karl Schwe
... Show MoreEl español es una lengua hablada por una ingente comunidad que abarca varios cientos de millones de personas. Son muchas las palabras con distintos significados que se escriben de similar manera. Hablamos, por ejemplo, de dos de ellas: el adjetivo solo y el adverbio sólo.
En este trabajo se plantea un estudio del adverbio sólo, palabra invariable cuya función consiste en (complementar la significación del verbo) y solo es un adjetivo (califica a un sustantivo).¿Cómo diferenciarlas para evitar errores ortográficos? Así, en estos casos (solo/ sólo), la distinción la da la tilde en la primera vocal. Ésta es la
... Show MoreThis research focuses on shedding light on the most important criteria by which the translator can achieve total success with regard to the translation of scientific texts whose written language in Spanish is greatly influenced by expressions and words adopted from the English language and other world languages, in addition to exposing the most outstanding difficulties that translators face when translating from Spanish to Arabic, giving the most appropriate solutions in this regard.
Resumen
El presente trabajo de investigación se centra en echar luz sobre los criterios más importantes por los cuales el traductor puede conseguir el total éxito en la traducción de los textos científicos cuyo lenguaje
... Show MoreStudying translation as academic article has cultural motive side by side academic aim to establish a professional generation that have the ability to serve labor market .
And because translation is important in many sectors in the society such as technology, science, popular institutions, tourism and political and legal relations between countries.
Our investigation concentrate on the articles of translation teaching in fourth class/ Spanish Department/ College of Languages/ Baghdad University for five years in order to evaluate the level of utility of creating translators and interpreters after graduation .
From 2009 until 2014 we saw continuous yearly exchanging in teaching articles by many professors with diff
... Show MoreAbstract. Shock chlorination is a well-known practice in swimming pools and domestic wells. One of the limitations for using this technique in drinking water purification facilities is the difficulty of quickly removing high chlorine concentrations in water distribution systems or production facilities. In order to use this method in the drinking water industry a shock de-chlorination method should be introduced for producing microorganism and biocide free water. De-chlorination using natural stagnant aeration (leaving the water to lose the chlorine naturally) is the safest known method if compared with chemical and charcoaling methods. Unfortunately, stagnant aeration is a slow process. Therefore, developing a process for accelerat
... Show MoreA new spectrophotometric method has been developed for the assay of olanzapine (OLN.) in pure and dosage forms. The method is based on the diazocoupling of (OLN.) with diazotized p-nitroaniline in alkaline medium to form a stable brown colored water-soluble azo dye with a maximum absorption at 405 nm. The variables that affect the completion of reaction have been carefully optimized. Beer’s law is obeyed over the concentration range of (0.5-45.0 μg.mL-1) with a molar absorptivity of 1.5777×104 L.mol-1.cm-1. The limit of detection was 0.3148 μg.mL-1 and Sandell’s sensitivity value was 0.0198 μg.cm-2. The propose
... Show MoreIn this work we present a detailed study on anisotype nGe-pSi heterojunction (HJ) used as photodetector in the wavelength range (500-1100 nm). I-V characteristics in the dark and under illumination, C-V characteristics, minority carriers lifetime (MCLT), spectral responsivity, field of view, and linearity were investigated at 300K. The results showed that the detector has maximum spectral responsivity at λ=950 nm. The photo-induced open circuit voltage decay results revealed that the MCLT of HJ was around 14.4 μs
This study is the first investigation in Iraq dealing with genotyping of
Field of translation is sampled with many types of translation, such as the literary, scientific, medical, etc. The translation of grammatical aspects has always been with difficulties.
Political translation is the focus here. There are many general problems faced by translators when translating political texts from Arabic into Spanish. The aim here is to clarify the definition of functions or terms within the text, and to arrive at the correct from of translation of such texts from Spanish into Arabic. It is worth mentioning that the paper is of two parts: the first exemplifies what is meant by translation, the prerequisites of a translator, along with mentioning the methods followed&nbs
... Show MoreThe city of Ghana is one of the important commercial cities in the country of Sudan, as it was a major source of commercial exchanges, and a commercial mediator across the countries of the Maghreb and the metropolises of the countries of Sudan. Many, and most of them take the desert road, Which traders had to endure the hardships of these roads from the insecurity, high winds and dust that sometimes destroyed the trade convoys, in order to obtain gold, which is one of the most important minerals that Ghana traded with various countries, in addition to the different goods that the merchants carried In particular, salt and its trade with Ghana, and also taxes, which were an important financial resource imposed by some gov
... Show More