En el contexto iraquí, el análisis de las dificultades léxicas de los estudiantes de ELE es fundamental para poder llevar a cabo prácticas que respondan dos necesidades concretas. Por un lado, ofrecer experiencias de aula que garanticen el desarrollo de competencias comunicativas que optimicen el uso adecuado de la lengua española (L2); por otro, atender a las exigencias que se hacen desde el PCIC y el MCER para tener unos parámetros claros de evaluación. Así las cosas, en este artículo se propone la caracterización de la competencia léxica como parte de las competencias lingüísticas desde la perspectiva del MCER, para señalar cuál es el alcance de su optimización para los estudiantes arabófonos en general y los iraquíes en particular. Desde el análisis y sistematización de la experiencia de cinco docentes de ELE en un taller, se describen las dificultades más comunes de la población estudiantil en el desarrollo y consolidación del léxico, para relacionar con lo propuesto en los niveles de referencia del PCIC. Este ejercicio pretende proporcionar algunas consideraciones sobre las prácticas docentes, los contenidos y las habilidades que pueden desarrollarse en el contexto de la experiencia en el aula.
The purpose of this paper is to study new types of open sets in bitopological spaces. We shall introduce the concepts of L- pre-open and L-semi-p-open sets
In this paper, we define a new type of pairwise separation axioms called pairwise semi-p- separation axioms in bitopological spaces, also we study some properties of these spaces and relationships of each one with the ordinary separation axioms in the bitopological spaces.
The significance of the work is to introduce the new class of open sets, which is said Ǥ- -open set with some of properties. Then clarify how to calculate the boundary area for these sets using the upper and lower approximation and obtain the best accuracy.
N-type Tin dioxide thin films with thickness (350 nm) prepared by thermal evaporation method. The thin film SnO2 was doped with Ag by the rate (0.01, 0.02 and 0.03). Atomic Force Microscopic (AFM) was adopted to determine the grain size and roughness of the film surface. The electrical properties were determined by mean of Hall Measurement system and mobility was calculated. SnO2: Ag/P–Si photodetectors demonstration the highest described visible responsivity of (0.287 A/W) with the Ag ratio of (0.03). I–V characteristics with different power density were measured. The best sensitive value of the spectral response, specific detectivity and quantum efficiency at wavelength (422 nm).
The ground state charge, neutron and matter densities for two-neutron halo nuclei P
12
PBe
and P
14
PBe are calculated within a two- frequency shell model approach. In the description of
the halo nuclei it is important to take into account a model space for P
10
PBe and P
12
PBe different
from the two halo neutrons which have to be treated separately in order to explain their
properties. The structures of the halo P
12
PBe and P
14
PBe nuclei show that the dominant
configurations when the two halo neutrons distributed over the 1d shell orbits. Elastic
Coulomb scattering form factors of these two exotic nuclei are also studied through the
combination of the density distributions of
Writing his own biography is like making his confession in front of the altar of the truth. In The words,Sartre writes his own child life from the view of a philosopher-thinker. He presents his days spent justlike a series of images carrying advices and experiencesto whole the world. The words shows the life of a small orphan who met early with death when he lost his father. Then death becomes as his shadow that goes with him on day and night until the end. The mother of the little Poulou seems like the mirror that reflects the sadness and the melancholy of the dark and gloomy days. The small Poulou becomes his only consolation in misery. The little Jean -Paul lives completely in a literary atmosphere . Because his grandfather Karl Schwe
... Show MoreThis research focuses on shedding light on the most important criteria by which the translator can achieve total success with regard to the translation of scientific texts whose written language in Spanish is greatly influenced by expressions and words adopted from the English language and other world languages, in addition to exposing the most outstanding difficulties that translators face when translating from Spanish to Arabic, giving the most appropriate solutions in this regard.
Resumen
El presente trabajo de investigación se centra en echar luz sobre los criterios más importantes por los cuales el traductor puede conseguir el total éxito en la traducción de los textos científicos cuyo lenguaje
... Show MoreEl español es una lengua hablada por una ingente comunidad que abarca varios cientos de millones de personas. Son muchas las palabras con distintos significados que se escriben de similar manera. Hablamos, por ejemplo, de dos de ellas: el adjetivo solo y el adverbio sólo.
En este trabajo se plantea un estudio del adverbio sólo, palabra invariable cuya función consiste en (complementar la significación del verbo) y solo es un adjetivo (califica a un sustantivo).¿Cómo diferenciarlas para evitar errores ortográficos? Así, en estos casos (solo/ sólo), la distinción la da la tilde en la primera vocal. Ésta es la
... Show MoreStudying translation as academic article has cultural motive side by side academic aim to establish a professional generation that have the ability to serve labor market .
And because translation is important in many sectors in the society such as technology, science, popular institutions, tourism and political and legal relations between countries.
Our investigation concentrate on the articles of translation teaching in fourth class/ Spanish Department/ College of Languages/ Baghdad University for five years in order to evaluate the level of utility of creating translators and interpreters after graduation .
From 2009 until 2014 we saw continuous yearly exchanging in teaching articles by many professors with diff
... Show MoreField of translation is sampled with many types of translation, such as the literary, scientific, medical, etc. The translation of grammatical aspects has always been with difficulties.
Political translation is the focus here. There are many general problems faced by translators when translating political texts from Arabic into Spanish. The aim here is to clarify the definition of functions or terms within the text, and to arrive at the correct from of translation of such texts from Spanish into Arabic. It is worth mentioning that the paper is of two parts: the first exemplifies what is meant by translation, the prerequisites of a translator, along with mentioning the methods followed&nbs
... Show More