Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to preserve those elements of specificity that the reader of the translation can perceive as that a feature of the foreign environment, is, those that can only be considered as "bearers of national and historical characteristics." If it is impossible to completely convey the original, then it is necessary to at least avoid obvious contradictions with it.
Local news is an important topic of the press because of its importance to readers. It touches their daily life in one way or another, which makes them interested in and followers of them. Hence the importance of local news, as it interests a wide segment of readers.
There are many sources of newspapers for obtaining local news, as these sources are distributed to the newspaper's own sources and external sources.
Self-sources are the newspaper's own sources, through which it is possible to obtain this news, such as the representatives of the newspaper and its correspondents and the journalists working in it. This is the example in this way.
The external sources are distributed to local and international news agencies and sa
This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.
Vorwort:
Die Übersetzung gilt in der Vergangenheit als Brücke zwischen verschiedenen Gesellschaften. Sie spielt eine große Rolle im Bereich Kulturaustausch der Länder. Die Araber haben das früh betrachtet, und die Übersetzung als Wissenschaft wird eine der wichtigsten Lehren. Viele griechische Wissenschaften waren durch Übersetzung in den arabischen Ländern bekannt.
In dieser Forschung findet man einen Überblick über die Wichtigkeit der Sprichwörterübersetzung und welche Rolle spielt diese Übersetzung im Z
... Show MoreBackground: The longevity of any prosthesis depends on the materials from which it was fabricated, that is why, defects in the material properties may reduce the service life of prosthesis and necessitate its replacement. The aim of this study was to evaluate the effect of adding different concentrations of Polyamide-6 (Nylon-6) on the tear and tensile strength of A-2186 RTV silicone elastomer. Materials and Methods: 80 samples were fabricated by the addition of 0%, 1%, 3% and 5% by weight PA-6 micro-particles powder to A-2186 platinum RTV silicone elastomer. The study samples were divided into four (4) groups, each group containing 20 samples. One control group was prepared without PA-6 micro particles and three experimental groups were pr
... Show MoreField of translation is sampled with many types of translation, such as the literary, scientific, medical, etc. The translation of grammatical aspects has always been with difficulties.
Political translation is the focus here. There are many general problems faced by translators when translating political texts from Arabic into Spanish. The aim here is to clarify the definition of functions or terms within the text, and to arrive at the correct from of translation of such texts from Spanish into Arabic. It is worth mentioning that the paper is of two parts: the first exemplifies what is meant by translation, the prerequisites of a translator, along with mentioning the methods followed&nbs
... Show MoreThe translation of phraseological units is among the most challenging tasks in literary translation, as fixed expressions convey denotative, connotative, and cultural meanings that resist full equivalence. This study classifies the strategies employed in the Russian translation of Viola Ardone’s The Train of Children, drawing on the frameworks of Vinay and Darbelnet, Newmark, and Koller. Analysis of 37 idioms reveals five strategies, with phraseological equivalence prevailing, while compensation—though less frequent—emerges as stylistically most significant.
BN Rashid, AJES, 2014
Iraqi industrial units face strong competition due to many problems including1- high production costs2- weak interest in studying the market3- lack of government support for their products4- dumping the market with imported products with specifications and a competitive price as well as adopting the traditional cost system in calculating costs that do not provide appropriate information for pricing decisions Which requires studying and analyzing these problems and dealing with them by adopting modern technologies so that they can compete, so the research aims to show the knowledge bases of technology Activity- Based Costing, with an indication of the role of technology Activity- Based Costing in rationalizing the tax In, and the
... Show More