Background: Patients with decompensated cirrhosis are often given therapeutic and prophylactic drugs. Polypharmacy raises both the likelihood of prescription errors and the complications associated with drugs. Clinical pharmacists are excellent at recognizing, addressing, and preventing clinically significant drug-related problems.
Objectives: Identification types of pharmacist interventions to address drug-related problems in patients with decompensated cirrhosis and assess the acceptance/implementation of these recommendations. And identify patient factors associated with accepting pharmacist recommend
... Show MoreThe study objective was to conduct Pharmacoeconomics study (cost-effective analysis) between infliximab reference (Remicade) and its biosimilar (Remsima) in patients with rheumatoid arthritis (RA) in Iraqi hospitals.
This is a retrospective multicenter pharmacoeconomic analysis conducted at two large teaching governmental hospitals in Baghdad, Iraq which provided infliximab to patients with RA. Data were collected from patient’s medical records and face-to-face interviews with the patients from December 2021 to April 2022.
The study included 57 patients with rheumatoid arthritis (RA). The patients were categorized into two groups according to the type of infliximab they received over 30 weeks: 27 patients received
... Show MoreDiversity of the aspects of analyzing a specific linguistic issue is considered to be a
familiar phenomenon in learning Arabic in which – at different levels- various linguistic
aspects and phases – sometimes – are involved in a linguistic issue . In this paper , the
problematic issues during linguistic analysis are taken into an account. The Holy Quran
interpretation books include many Quranic expressions which have a lot of meaning described
by different interpreters , from them this paper has selected only one expression ( = كفاتا
receptacle ) from the verse "Have we not made the earth a receptacle " ( Al- Mursalat verse 25
) , this paper believes that this expression is sufficient display the interpret
Regular sampling for six months from January to July 2012 were taken in small, shallow, perennial, standing ponds near the Greater Zab River, Gwer district, Erbil. A variety of physicochemical parameters were determined. Air and water temperature were falling between 15.2 - 34.7 ? C and 15.5 and 26.5 ?C. The waters are neutral (pH 7.38-8.27), hard, alkaline, salty, high in TDS and EC (892-966?S/cm, and rich in nutrients (NO3: 2.1-4.1mg/l, PO4: 0.33-0.62 mg / l , SO4: 24.7-80.2 mg / l ). The attention fixed on a filamentous blue- green algae Glaucospira Lagerheim, 1982) which is new to Iraqi flora. It is a filament (trichome), solitary, pale or yellowish blue – green, without sheath, Screw like coiled, motile, some of them are activ
... Show MoreThe summary of this study is to identify the relation ship between exposuing of the
public to foreign satellites and the degree of cultural of Iraqi public . the danger Iraqi public
exposure to foreign satellite specially some groups of the public are still own limited culture
and ideology without enough conscious to attitude of society . such people cun easily be
controlled by satellites , because these satellites may be the only cultural source for them
which may badly affect their behaviour . This study also aims to identify the level of Iraqi
people exposure to foreign satellites and the types and motivations of that exposure , then to
realize the relationship between exposing to foreign satellites and the cultur
The present paper addresses one of the most challenging topics in translation; namely legal translation in the framework of two different approaches; the classical (formal) and the more recent (functional). The latter approach is the outcome of the process of simplifying legal language known technically as Plain Language Movement. The advent of this movement dates back to the 1950s, in response to the widely-held complain about the awkwardness of the legal register. Within this framework, the salient features of legal language, at the various linguistic and textual levels, underwent reconsideration in favor of more publicly digested expressions. The paper then subjects two translations of a lease contract to analysis in the ligh
... Show MoreIn this paper, I highlight the bishops mentioned in the Bible in its sections
(The Old and New Testaments) where these books still retain the remaining remnant of the Bible
Issuing the prophets who preceded the mission of the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allaah be upon him) and they must pray
And peace, as those bishops were mentioned in the Book of Formation through the recitation of the psalms
To Habakkuk, Malakhi, and Hajji.
As well as in the New Testament, which we see clearly in the four Angels: Matthew, Luke,
Disco, John.
Then the male lamented what was said of those bishops by expressing the eternal heavenly book (the Qur'an)
Al - Karim) as he focuses on this subject from multiple angles and exp
Praise be to Allah and peace and blessings be upon our Prophet Muhammad and on his family and companions
Yet,
The prophets (peace be upon them) urged all thevalues and one of these is the value of work which is of a great importance, that all nations have gathered against us as the eaters gather at a bowl. One of the reasons of our weakness and the strength of our enemy is that we have neglected the value of work. And rather a large number of ignorant and uneducatedpeople started to believe that the means of living, triumph, gaining power, and establishing a civilization are given by Allah with neithergainingnoreffort from us. While we find in the past that Allah the Almighty narrated to us the story of Mary (Peace be upon her) and
Los nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería entonces cuestión de modas. Pero, eviden
... Show More