This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
The Fatimids were arguing with the Abbasids in everything, even in the causes of civilization, and the Islamic moderization had matured,
Humans have considerations of gender male and female, and many of them have preferential male versus female, and became such considerations solid in the minds of some of the intellectuals, public and most of the people; as a fact for granted, and that's what get them to prefer of boys over females.
استخدام خامات محلية في صناعة البوادق الحرارية
المستويات الدالة للمؤشرة في الفلم التسجيلي العراقي
in his Diwan, and standing on them, and determines This study dealt with the lexical and semantic fields in the sentimental poems in Walid Hussein's Diwan (I do not desire to whisper the question) that the classification
It is an effect to draw attention to the aesthetic aspects and dedication And sounding the horizon of expectation among the public- the recipients- and knowing his taste
When writing about the Emirate of Hajj in the Arab Islamic State, one must stop at the time period of Caliph Al-Mansour
السياسة الامريكية وحركة الاصلاح السياسي في السودان
لطالما تحاشينا الخوض في الحديث عن المرأة , وكل ما يتعلق بها من موضوعات , خصوصا في سياق ما يطرح حولها من أمور كأنها لاتخص غيرها مثل : " الحرية " "والمساواة " " والحقوق " ... وغيرها من المواضيع التي تعج بها الكتب والشاشات والبرامج والمؤتمرات والندوات , التي غالبا ما ترفع فيها الشعارات المؤدلجة وتوضع اخرى , في أتون محموم , إن دل على شيئ فانه يدل بالدرجة الاولى عن مدى الفوضى الفكرية التي نعي
... Show MoreAlqairawany ensured that the book “kitab zahr aladab “referred to giving important in sign to the peaceful coexistence with which the people of non-Islamic