This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
Raising children occupies a prominent place in Islam as a step paving the way for the success of reform projects on the level of diverse human life, and for this reason the recommendation for education was mentioned in the mission entrusted to the Prophet (PBUH), the Almighty said:
(( هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ)) Jumaa verse /38
The topic of the research that is in your hands deals with the
... Show Moreالقنوات الخلفية في السياسة الخارجية الامريكية
Receipt date:11/19/2020 acceptance date:10/1/2021 Publishing date:12/31/2021
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Human rights are one of the basic concepts of modern and contemporary times, and political thought as the origin of political science and its source of knowledge have impact in this science and its branches
... Show MoreThe term "semantic exchange" was popularized in Arabic, especially in derivatives, grammatical structures, etc., but it came under different names or terms, including deviation, deviation, transition, displacement, tooth breach, replacement, attention, etc. In the rooting of this term through its study in language and terminology, and among linguists, grammar and others, we have reached a number of results, including The existence of a harmonization between the lexical and idiomatic meaning of the term exchange, and the phenomenon of semantic exchange is a form of expansion in language, and that the first language scientists They had turned to this And studied under Cairo for different names, as noted above.
يُعدّ التناص أحد تقانات البلاغة الحديثة – الأسلوبية- التي تنهض برقي النص ، بوصفه عنصراً فاعلاً في بلورة المعنى وتناغمه مع قصدية المتكلّم ؛ ممّا يسهم في تواشج علائقية البنية الدلالية للنص وتعاضدها النسقي في تكوينه ؛ لفتح نافذة التأويل عند المتلقي بحثاً عن الدلالات المتغلغلة في البنية العميقة ، وهذا ما بدا واضحاً في متن كتاب (غرر البلاغة) للصابي ، فهو يزخر بنصوص تناصية دينية وأدبية ، تمدّ المعنى بطاقات جمالية م
... Show MoreÖzet
Tekrarlar, anlamı kuvvetlendirmek, ifadeyi zenginleştirmek amacıyla kullanılan dil unsurlarıdır. Ural Batır destanı da tekrarlar, özellikle de ikilemeler açısından zengindir. Bu yazıda, Ural Batır destanındaki ikilemeler gruplandırılarak verilecek ve değerlendirmesi yapılacaktır.
Anahtar Kelimeler: Tekrar, ikileme, aralıklı ikileme, destan.
Abstract
Word repeating is language items used for strengthen the meaning and riching the expression. By this view, Ural Batır epic is a good example for word repeating units. In this paper, Ural Batır epic’s word repeating has been presented by classification.
Key Words: Repeating, a pair words, a pair words by space, epic.
ملخص البحث
مستقبل مؤسسات المجتمع المدني في العراق
The current study aims to determine the extent of SOMO's interest in strategic alignment operations and whether this interest is sufficient to be reflected in enhancing its organizational reputation. The field of research was in the oil marketing company SOMO. The managers in the top management within this company were targeted and the questionnaire was used as a data collection tool. The study population (109), (105) questionnaires were distributed, (94) questionnaires and (11) questionnaires were not retrieved, and the valid questionnaires had reached (91) and the analytical and descriptive approach was used for the study, the current research found to find A direct relationship and a positive effect of strategic
... Show MoreAgriculture is one of the important job in the human life. Since the first beginning of humanity life, agriculture was the basis property in order to get individual foods. The Holy Quran and Hadith were supplied agriculture and all Muslims were followed this field especially after Islamic state expansion and its possessive many lands which developed directly our Islamic civilization.