This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
It is important to study that the social circumstances in Alexandria through Mamluk era specially social life in Egypt specially in Alexandria which had describe as it was show change in opposite with other sides of life
تكمن مشكلة البحث بان المؤسسات عامةـ والتعليمية منها خاصةفي الوقت الحاضرتواجه ظروف بيئيةتفرض عليها حتمية التغيير ، وذلك بسبب التحولاتالتي تحدثفي عالمناالحالي سواءًكان على المستوىالمحلي أو العالمي أو على المستوىالمؤسسة نفسها مما يجعلمؤسساتنا التربويةبحاجةملحةلمواجهة هذا التغيير القادم وذلك من خلال معالجةالمشكلاتالتي قد تظهر بطرق مبتكرة وابداعية مغايرةللطرقالتقليدية ،وذلك من خلال تهيئة المناخ الت
... Show Moreيكون النبات أحد عناصر النظام البيئي Ecosystem مع المناخ والتربة والطبوغرافية والموقع وعناصر الحياة الأخرى، والنبات الطبيعي الموجود حالياً, بغض النظر عن مدى تدخل الأنسان, هو في حالة " توازن بيئي" Climax مع
The legal text in the language of civil law, constitutional law, language of judges, and legal profession is concerned with a legal language and words that are coherently significant
دور المعالجة الادراكية في اختزال البنية التصميمية للعلامة التجارية
تم ت داول مصطلح الأزمة ا دلولية في السياسية ا دلولية خال القرن التاسع عش ر لتحدي دا ملدة الانتقالية بين السلم والحرب سواء أ دت الأزمة إلى نشوب صراع مسلح أم مت ت ت سويتها بالطرق السلمية، وتع دالأزمة ا دلولية مرحلة مت هيدية ل لحرب وهي ا رملحلة التي يسعى فيها أ طرا فالأزمة إلى إبعاد احتمالية نشوء أ و اندلاع الحرب، فالأزمة ه ي مدة حرجة ومرحلة خطيرة بين وقتي السلم والحرب، إن العلاقات ا دلولية تكاد ت عيشأ زمات متلاحقة ع
... Show MoreAbstract The Kenyan policy towards Somalia was influenced by a set of interrelated factors between the two countries and stemmed from the internal environment and most prominent: the geographical factor, ethnic, cultural, religious, political, economic and security, has been dominated by this policy since independence from the British colonial administration in the sixties of the last century and so far the nature of instability and tension, As the two countries are geographically contiguous and as security risks escalate, Kenya in 2011 rushed military action against Somalia, the first military action by Kenya outside its borders since independence.