Preferred Language
Articles
/
jcolang-287
Die literarische Übersetzung und Deutlichkeit dem Leser Literary Translation and Receive Manifestation
...Show More Authors

Die Forschung geht  um das wichtigste Thema für die literarischen Studien, die um die literarische Übersetzung und die Deutlichkeit dem Leser gekreist sind. Die literarische Übersetzung ist ein schwieriger Prozess, der auf vielseitigen Faktoren beruht ist, damit es erfolgreich gelungen ist. Dies ist auch ein gemeinsamer Prozess durch das Kunstwerk zwischen dem Autor und Übersetzer, so dass der erste Schritt in der vorliegenden Forschung wie folgendes lautet: muss es der Autor genau bestimmt wird, wie er die methodischen Grundprinzipien des Wekes im Dienst der zentralen Idee formuliert, und wie er die literarische Gestalt durch die voll erfassende Vorstellung des Wekes dichtet. Denn die literarische Arbeit besteht aus zwei Teilen: der künstliche Teil ist die Dichtung, was der Autor bei der Beschreibung einer Erscheinung mit einem zugrunden liegenden angeordneten Plan steht. Der zweite Teil ist die ästhetische Seite, was der Leser  die Erkenntnisgewinnung durch denText herausgefungen hat, wie weit der Text sinnvoll inhaltbeladene Angaben befasst ist. Das ganze ist auf der Technik und Fähigkeit des Autors beruht, wie er die Erzählformen einer Erscheinung durch die Komponenten des lirerarischen Werkes verfasst, die dem Leser einen großartigen Einfluß gehabt werden muss. Denn der Autor spiegelt seine Gedanken durch den Text wider. Das Treffen zwischen dem Autor und Leser ist zwar auch durch den Text, der als die wertvoll fruchtbare Bemühung des Autors ist. Das gilt ebenfalls dem Übersetzer durch den Übersetzungsprozess, er ist als der Gedankenzwilling mit dem Autor angesehen und die Abfolgen der Geschehnisse, die perfekte Vorstellung in seine Image lückenlos unverfälscht oder missverständlich ausgerechnet die richtige Bedeutung vorzustellen, besonders wenn der Autor ungewöhnliche Redewendung im Text schreibt, muss der Übersetzer dann die literarische Fähigkeit und gute Möglichkeit auch ebene die kulturellen Erkenntnisse haben, um die gemeinte Redewendung genau zu kennen, so dass er dem Leser auf eine vereinbare Weise und Art klar und deutlich übersetzen kann. Also ist tatsächlich sehr schwer die Symbole und Farben oder andere Metapher ihre Bedeutung genau übersetzt geworden, die der Autor immer im Text verwendet.

Abstract

      The research addresses an important axis in the literary studies, particularly in the field of literary translation and manifestations of receive. Literary translation, by itself, is a difficult and hard process for it depends on several factors to achieve it successively. It requires partnership between the author and the translator in the literary work which is the text. Therefore, the first step in this research necessitates the identification of the author and his writing style to produce the literary work as the literary work consists of two key axes: the artistic axis, i. e. writing which falls on the responsibility of the writer to write the text; the second axis is the aesthetic one which is the manifestation falls on the responsibility of the reader to show to which extent the literary work is successful. The latter depends totally on the technique of the writer and his skill concerning the textual nature which must achieve an immense impact on the reader and force him to interact with it.

     The translator must have the literary capacity and culture so as to comprehend the intended meaning beyond the lexical items in order to convey it to the reader simply and comprehensively. It is always difficult in translation to identify what is meant by the symbols, colours and metaphors used by the author in the text.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Wed Jan 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Political Text and Its Translation into Arabic: El texto político y su traducción del español al árabe
...Show More Authors

      Field of translation is sampled with many types of translation, such as the literary, scientific, medical, etc. The translation of grammatical aspects has always been with difficulties.

Political translation is the focus here. There are many general problems faced by translators when translating political texts from Arabic into Spanish. The aim here is to clarify the definition of functions or terms within the text, and to arrive at the correct from of translation of such texts from Spanish into Arabic.  It is worth mentioning that the paper is of two parts: the first exemplifies what is meant by translation, the prerequisites of a translator, along with mentioning the methods followed&nbs

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Jun 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Das Mittelfeld im Deutschen und ihre Angabe im Arabischen Vorgelegt von
...Show More Authors

Die vorliegende Forschung handelt es um die Satzfelder, besonders das Mittelfeld des Satzes im deutschen und Arabischen. Diese Forschung wurde mit der Satzdefinition, Satzglieder begonnen, damit wir diese klar werden und dann werden die Felder des Satzes gut gekannt. Der erste Abschnitt schlieβt auch den Mittelfeld des Satzes und, wie man das Feld erkennen und bestimmen kann. Die Forschung untersucht auch. Ob es in der arabischen Sprache den selben Struktur wie im Deutschen gibt, z.B Bildung des Satzes sowie Satzfelder bezügllich das Mittelfeld.

Der zweite Abschnitt handelt sich um den arabischen Teil und behandelt die Wortarten im Arabischen sowie den Satz als auch Satzarten (Nominal- Verbal- Halbsatz).

Danach befinden

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Jan 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Die Wirkungen der Nachkriegsliteraur Die Kurzgeschichte " Das Brot" von Wolfgang Borchert als Beispiel Eine analytische Studie The effect of post-war literature / short story ( The Bread )
...Show More Authors

Die Zusammenfassung :

In der  Forschung „ Die Wirkungen der  Nachkriegliteratur „ findet man einen Überblick über die Wirkungen der Literatur im Allgemeinen und besonders über die Wirkungen der Nachkriegliteratur in Deutschland. Das Kurzgeschichte „ das Brot“ von Wolfgang Borchert „  wird in dieser Forschung als Beispiel analysiuert, weil sie die Nachteile des Kriegs und ihre Wirkungen auf die Familienbeziehungen behandelt. Die Hauptfiguren der Kurzgeschichte sind ein alter Mann und seine Frau. Der Schriftsteller bestimmt die Rolle der Frauen in Deutschland. Die Frau in dieser Geschichte ist stärker als ihren Mann , denn er war lügner und schwach.

Post-war Literature has an e

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Practical Steps For Literal Translation: گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای
...Show More Authors

The present paper, practical methods of professional translation, discusses the most important methods to achieve an accurate effective translation from the source language text  to the equivalent target language text.

The present study suggests that practical translation like any literary activity is of six main stages that follow sequential order to achieve an accurate translation: (choosing the foreign text to be translated, the author of the text permission, the text translation, considering the title contextual meaning, reviewing the text translation, and finally finding a good publisher).

چکیده

پژوهش حاضر که با عنوان گام­های عملی یک ترجمهء حر

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Mon Sep 30 2019
Journal Name
College Of Islamic Sciences
Irrigated Women News   In the historical and literary fluorescence of Andalusia
...Show More Authors

Andalusian women enjoyed much historical news in the fluorescence of Andalusia, describing it as beautiful and good cohabitation, as the men were involved in conquests, including those who were wives of the caliphs, including scientists, singers, and adept writers Hassan and tongue, in addition to the acquisition of masters in slave markets in Cordoba, Seville and many cities, In addition, Andalusian women enjoy freedom in their relationship with men and have been reflected in the historical fluorescence of Andalusia, such as the book of the history of Ibn Abdul Malik bin Habib al-Alberi (d. And the collar of the dove repented in intimacy and thousands of Ibn Hazm al-Qurtubi (d. 456 AH / 1065 CE), the book of Hilla al-Sayra of Ibn al-Wel

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Literary Animal and the Grotesque Survival in Ted Hughes’s “Thrushes”
...Show More Authors

In his opus, Ted Hughes has annexed new and fresh territories of signification to the very notion of the literary animal. Building on the earlier modernist example of the Lawrencian legacy that dwells upon the question of animalism, Hughes seems to have stepped further into the terrain of the sheer struggle when, in his hands, the grotesquerie of survival and violence energizes the topos of the literary animal in his postmodern bestiary. In Hughes’s elemental poetic process this grotesquerie and violence stages the literary animal as a vital poetic device or motif that is finally restored to the primitive power of poetry. In his “Thrushes”, he thus defamiliarizes these tiny creatures’ acts of being to bring upfront into focus thi

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Apr 04 2010
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
Translation & Adaptation of(Patterns) & (Assembly) Scales of The Flanagan Aptitude Classification Tests (FACT)
...Show More Authors

The Flanagan Aptitude Classification Tests (FACT) assesses aptitudes that are important for successful performance of particular job-related tasks. An individual's aptitude can then be matched to the job tasks. The FACT helps to determine the tasks in which a person has proficiency. Each test measures a specific skill that is important for particular occupations. The FACT battery is designed to provide measures of an individual's aptitude for each of 16 job elements.

The FACT consists of 16 tests used to measure aptitudes that are important for the successful performance of many occupational tasks. The tests provide a broad basis for predicting success in various occupational fields. All are paper and pen

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed May 08 2024
Journal Name
Babylon: Abjad Publising House
“Translation is the Art of Negotiating with Words”, in Hassad aS-Sineen(Harvest of Years): Essays in Teaching Translation
...Show More Authors

Publication Date
Sun Jan 02 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Effect of Genderism on the Process and the Product of Translation
...Show More Authors

    Many studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation.           

     Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Pragmatic Analysis of the Translation of English Culture-Specific Proverbs into Arabic
...Show More Authors

Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.

In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref