Preferred Language
Articles
/
jcolang-204
Las formas no personales del verbo en español y su traducción al árabe Non-personal forms of the verb in Spanish and their translations into Arabic
...Show More Authors

Las formas verbales: el infinitivo, el gerundio y el participio, son derivados verbales que se comportan como sustantivos, adverbios o adjetivos, respectivamente; aunque, dado su carácter verbal pueden también funcionar como verbos y, por tanto, como núcleos del predicado.

 El presente trabajo presenta una visión general sobre las formas no personales del verbo en español. Se debe recordar que las formas no personales del verbo tiene funciones y valores dentro de la oración.

  Este trabajo lo dividimos  en dos partes: la primera presenta  un breve marco teórico en que se explica las formas no personales del verbo y como se forman además de sus funciones.

Abstract

     Each language has its own grammatical rules. Certain structural similarities among languages are just possible; a whole coincidence between two languages is impossible. Grammatical structure of Arabic differs, in the best part of it, from that of Spanish, particularly regarding tenses, aspects and morphological structures.

      The current study tackles one of the morphological structures used in Spanish, the verb non-personal forms, i. e., the infinitive, active participle and passive participle which are non-personal and have no tense, i. e., they do not denote any reference to person or tense.

      The main aim of this study is to show how these forms may be accurately and correctly translated into Arabic. These forms have functions and importance in the Spanish sentence, hence, this importance ought to be known in order to be translated correctly into Arabic.

      The functions of these forms differ from the functions of the infinitive, active participle and passive participle in Arabic. Infinitive in Spanish is the noun of the verb. In Spanish, the infinitive of the verb 'travel', for instance, is 'travel'. Whereas the infinitive in Arabic is an utterance indicates an event which does not correspond to certain tense, such as the verb 'beat' whose infinitive form is 'beat'.

      The active participle in Spanish functions as an adverb; the passive participle functions as an adjective. Both have grammatical functions and importance. In Arabic, the active participle and the passive participle are derivatives. The active participle is derived from the active verb to indicate the characteristics of the doer of the verb, such as, write: writer. The passive participle is derived from the passive verb to indicate the characteristics of the one who received the verb, such as, beat: beaten.

      The present study is divided into two parts, the first of which view the theoretical aspect of the non-personal forms of the verb in Spanish with a brief introduction to the infinitive, the active participle and the passive participle in Arabic to show the differences between them in the two languages.

      The second part shows the translation of these forms into Arabic. It tackles the grammatical importance which enables the translator to render them into Arabic correctly. The examples which include non-personal forms of the verb are adopted from (Rozario Techeras) by the Colombian novelist Georges Franco and their correct translation into Arabic.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Mon Jun 16 2025
Journal Name
Al–bahith Al–a'alami
US Policy Image Regarding the Middle East Region as Reported by the Iraqi Newspapers (An Analytical Study of the Public Opinion in Editorials: Al-Sabah, Al-Mashriq and Tariq Al-Shaab Papers Over the Period from 1st of July to 30th of September 2013)
...Show More Authors

The present study is an attempt to throw light on the nature of the US policy regarding the Middle East region as portrayed by AI-Sabah, Al-Mashriq and Tariq Al-Shaab papers over a period of three months from 1st of July to 30th of September 2013.

In writing this study, a number of goals have been set by the researcher. These goals may include but in no way limited to the nature of the US image as carried by the above three papers, the nature of the topics tackled by them and the nature of the Arab countries which received more and extensive coverage than others.

A qualitative research approach is proposed for the study. This approach has allowed the researcher to arrive at definite answers for the possible questions rais

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Dec 01 2011
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
application of business managment in the field of football with studuy of the case of spanish club (Real Madrid) و (Barcelona
...Show More Authors

Football has progressed from being a ritual and a celebration to become an amateur sport, a professional sport, and now, increasingly, a commercial sport. In the analysis of football business model, the systemic approach should be adopted. If sport is regarded as one of the business sectors, then the application of business system methodology can be fully justified. The interest to create strong football business system calls for the search of the ways of popularizing football business model and boosting the economic potential of its participants. In the research literature tend to ignore the business processes within the sports business. Besides, the systemic approach in football business is usually limited to p

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jun 01 2016
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
LA TRADUCCIÓN DE LOS REFRANES: PROBLEMAS SOLUCIONES
...Show More Authors

Resumen:

        La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes  no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Jun 11 2019
Journal Name
Al-kindy College Medical Journal
Conservative Treatment of Tuberculosis of the Spine in Patients with no Neurological Deficits
...Show More Authors

Background: Patients who have both neurological impairment and kyphotic deformity can be treated medically, and this treatment can be achieved with anti-tuberculous drugs alone.

Objective: To evaluate conservative medical management of patients with tuberculosis of the spine (Pott disease). The prognostic significance of various clinical, radiological, and long-term follow-up findings in these patients was also evaluated.

Methods: Between January 2009 and January 2018 data were collected prospectively at The Neurosciences Hospital/ Baghdad/ Iraq in 44 patients with Pott disease in the thoracic and lumbar spine. These patients had no major neurological deficits or

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Apr 20 2023
Journal Name
Ibn Al-haitham Journal For Pure And Applied Sciences
Evaluation of Adiponectin, Irisin, Vitamin D Levels and Their Relation in Iraqi Patients with Non alcoholic Fatty Liver Disease
...Show More Authors

Non-alcoholic fatty liver disease (NAFLD) is one of chronic liver and defines by fat accumulation ≥5% in liver which can progresses to non-alcoholic steatohepatitis (NASH). NAFLD related to obesity as well as non obese individuals. Adiponectin is a cytokine secreted from adipose tissue involved NAFLD pathogenesis and liked with obesity. Irisin is a myokine, has a convenient effect against metabolic diseases such as obesity, disylipemia diabetes type 2 and reversed liver steatosis and may be related with NAFLD.

 Vitamin D is one of the fat soluble vitamins and more precisely as a pro-hormone through its metabolite (1,25(OH)2 cholecalciferol) the major steroid hormone. After the skin exposure to the light, vitamin D un

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Thu Apr 20 2023
Journal Name
Ibn Al-haitham Journal For Pure And Applied Sciences
Evaluation of Adiponectin, Irisin, Vitamin D Levels and Their Relation in Iraqi Patients with Non alcoholic Fatty Liver Disease
...Show More Authors

Non-alcoholic fatty liver disease (NAFLD) is one of chronic liver and defines by fat accumulation ≥5% in liver which can progresses to non-alcoholic steatohepatitis (NASH). NAFLD related to obesity as well as non obese individuals. Adiponectin is a cytokine secreted from adipose tissue involved NAFLD pathogenesis and liked with obesity. Irisin is a myokine, has a convenient effect against metabolic diseases such as obesity, disylipemia diabetes type 2 and reversed liver steatosis and may be related with NAFLD.  Vitamin D is one of the fat soluble vitamins and more precisely as a pro-hormone through its metabolite (1,25(OH)2 cholecalciferol) the major steroid hormone. After the skin exposure to the light, vitamin D undergoes to

... Show More
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Sat Jul 01 2000
Journal Name
Bulletin Of The Iraq Natural History Museum (p-issn: 1017-8678 , E-issn: 2311-9799)
EFFICIENCY OF AL-RUSTAMITYAH SEWAGE PLANT AND THEIR CONSEQUENCES ON THE POLLUTION OF DIYALA RIVER
...Show More Authors

The present work initiated to eaIuate the efficiency of Al-Rustamivah sewage treatment plant
as reflected by the quality of final effluent that is thrown to Di ala river. Weekly samples of
wastewater and final effluent were collected between November 1994 and end of January
1995 and analyzed for different chemical and biological features. Results ha e inidicated that
Al-Rustamiyah sewage treatment plant could not be able efficiently to purify the raw sewage.
The mean values of suspended solids. BOD. COD Dichromate and Oil & grease effluents
were felt to pass standard limits (98.4. 92.8. 125.2 and 39.1 ppm. respectiel). The atherse
possible effects of pollution on Diuala equatic life hae been also discussed in res

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Jun 03 2010
Journal Name
مجلة الاستاذ
أسلوب العطف: دراسة مقارنة بين اللغة العربية والاسبانية
...Show More Authors

أسلوب العطف: دراسة مقارنة بين اللغة العربية والاسبانية

Publication Date
Wed Mar 28 2018
Journal Name
Indian Journal Of Natural Sciences
Detection of the Main Mycotoxins in Feed of Horses in Al-Zawra'a Park and Study their Effects on Hematological Feature
...Show More Authors

Preview PDF
Publication Date
Sat Jan 01 2022
Journal Name
Vostok. Afro-aziatskie Obshchestva: Istoriia I Sovremennost
The carrier of word-formation meaning in russian and arabic gramatic traditions: the word model in the russian-arabic translation algorithm
...Show More Authors

The article is devoted to the Russian-Arabic translation, a particular theory of which has not been developed in domestic translation studies to the extent that the mechanisms of translation from and into European languages are described. In this regard, as well as with the growing volumes of Russian-Arabic translation, the issues of this private theory of translation require significant additions and new approaches. The authors set the task of determining the means of translation (cognitive and mental operations and language transformations) that contribute to the achievement of the most equivalent correspondences of such typologically different languages as Russian and Arabic. The work summarizes and analyzes the accumulated exper

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus Crossref