Idioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners. The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate. It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others. The paper concentrates on idioms as a learning-translation problem; it makes no claim to be comprehensive or academically rigorous. Leech (1989) defines an idiom as follows: “An idiom is a group of two or more words which we have to treat as a unit in learning a language. We cannot arrive at the meaning of the idiom just by adding together the meanings of the words inside it. E.g.John and Mary usedto be hardup (='They had very little money'.)”(P.186) To be more exact, an idiom is a sequence of words which is semantically and syntactically restricted, so that they function as a single unit. From a semantic point of view, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meanings of the idiomatic expression as a whole. Thus, fly off the handle, which means lose one's temper, cannot be understood in terms of the meanings of fly, off, or handle. The idiom phrase hot air, which means empty or boastful talk, is neither hot nor air; with hot air we are dealing with a set phrase where the meaning cannot be suggested on the basis of the two constituent words. The idiomatic meaning of spill the beans in So who spilt the beans (=told the secret) about her affair with David? has nothing to do with beans or with spilling in its literal sense. The foreign-language learner is left trying to figure out where and how the beans were spilt. From a syntactic viewpoint, the constituent parts of an idiom often do not permit the usual variability they display in other contexts. The point to be emphasized here is this: most idioms do not lend themselves easily to manipulation by speakers and writers; they are invariable and must be learned as wholes, but concord ofnumber, person and gender in the idiom phrase is still necessary, i.e. the verbs must be put into the correct form, and pronouns must agree with their antecedents: I don't give a hoot for her opinion! 2 • She doesn't give a hoot for my opinion! etc.)║He won, but only by the skin of his teeth2• She won, but only by the skin of her teeth• Iwon, but only by the skin ofmy teeth,I had to run for the train, and caught it by the skin of myteeth, etc.║He kept pullingmy arm, throwing me off my balance 2 • She kept pulling his arm, throwing him off his balance • We kept pullingher arm, throwingher offher balance, etc.2 The present paper is divided into five parts, as follows: Part I: An Overview; PART II: Learner’s Difficulties with Idioms; PART III: Some Pedagogical recommendations and Suggestions about Idioms; Part IV: Activities to Practice Idiomatic Expressions; Part V: Summary and Conclusion.
The research consists of a preface followed by an Introduction which includes the private International Law, its sources, in addition to four sections and a conclusion.Finally, the research concludes with a list of the sources used and also a list of terms and words in English or Latin Language. The four sections of the researchare: Sectionone: Nationality terms group . Sectiontwo: group of terms of Domicil(home country) and status of foreigners (Aliens)
Sectionthree: group of terms of the conflict ofLaws, conflict of the International JudicialJurisdiction,and, Enforcing ForeignJudgments.
Sectionfour: The semantic phenomena which came in the basic terms and words of the private International Law.
The aim of this study to identify the effect of using two strategies for active learning ( Jigsaw Strategy & Problems Solving) in learning some balanced beam's skills in artistic gymnastics for women , as well as to identify the best of the three methods (jigsaw strategy , problems solving and the traditional method) in learning some skills balance beam , the research has used the experimental methodology, and the subject included the students of the college of Physical Education and Sports Sciences / University of Baghdad / third grade and by the lot was selected (10) students for each group of groups Search three and The statistical package for social sciences (SPSS) was used means, the standard deviation and the (T.test), the one way a n
... Show More
Abstract
Due to the momentum of winning in the streets of the city of Baghdad as a result of the large number of checkpoints so felt researcher to conduct a field visit to find out the main reasons that led to this congestion and to find practical solutions to mitigate wastage winning the arrival time citizen to where you want the least possible time.
This research aims to overcome the difficulties experienced by citizens to reach their places of work and reduce waste at the time of service and waiting time as well as reduce the cost of waiting.
Has emerged study a set of conclusions, including the use of model queue (G / G / C) and the mome
... Show More: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizati
... Show MoreDuring the kingdom period between 1925-1958 fifty two member of parliament were elected representingHilla governorate. Only twenty nine of them were from Hilla that cause of choosing a member was according to qualifications of that era to play vole in Iraqi policy. Some of house qualifications related to tribes or privately of family. Other important causes of choosing a member depended on relationship to political parfait or holding scientific degree, in addition some members filled positions in the government such as being previous minster which gave him special distinction to be chosen as amember. Some other were members of the senate, here we should refer to the article no,63 of Iraqi constitution which imposes that any minister
... Show MoreColors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly
The problem of the paper focused on the role of the learning organization in the crisis management strategy, and the extent of the actual interest in both the learning organization and the crisis management and aimed at diagnosing and analyzing that and surrounding questions. The Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) program was used to calculate the results and the correlation coefficient between the two main variables. The methodology was descriptive and analytical. The case study was followed by a questionnaire that was distributed to a sample of 31 teachers. The paper adopted a seven-dimensional model of systemic thinking that encourages questioning, empowerment, provision of advanced technologies, and strategic lea
... Show MoreThis paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The
... Show MoreTranslating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits