Idioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners. The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate. It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others. The paper concentrates on idioms as a learning-translation problem; it makes no claim to be comprehensive or academically rigorous. Leech (1989) defines an idiom as follows: “An idiom is a group of two or more words which we have to treat as a unit in learning a language. We cannot arrive at the meaning of the idiom just by adding together the meanings of the words inside it. E.g.John and Mary usedto be hardup (='They had very little money'.)”(P.186) To be more exact, an idiom is a sequence of words which is semantically and syntactically restricted, so that they function as a single unit. From a semantic point of view, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meanings of the idiomatic expression as a whole. Thus, fly off the handle, which means lose one's temper, cannot be understood in terms of the meanings of fly, off, or handle. The idiom phrase hot air, which means empty or boastful talk, is neither hot nor air; with hot air we are dealing with a set phrase where the meaning cannot be suggested on the basis of the two constituent words. The idiomatic meaning of spill the beans in So who spilt the beans (=told the secret) about her affair with David? has nothing to do with beans or with spilling in its literal sense. The foreign-language learner is left trying to figure out where and how the beans were spilt. From a syntactic viewpoint, the constituent parts of an idiom often do not permit the usual variability they display in other contexts. The point to be emphasized here is this: most idioms do not lend themselves easily to manipulation by speakers and writers; they are invariable and must be learned as wholes, but concord ofnumber, person and gender in the idiom phrase is still necessary, i.e. the verbs must be put into the correct form, and pronouns must agree with their antecedents: I don't give a hoot for her opinion! 2 • She doesn't give a hoot for my opinion! etc.)║He won, but only by the skin of his teeth2• She won, but only by the skin of her teeth• Iwon, but only by the skin ofmy teeth,I had to run for the train, and caught it by the skin of myteeth, etc.║He kept pullingmy arm, throwing me off my balance 2 • She kept pulling his arm, throwing him off his balance • We kept pullingher arm, throwingher offher balance, etc.2 The present paper is divided into five parts, as follows: Part I: An Overview; PART II: Learner’s Difficulties with Idioms; PART III: Some Pedagogical recommendations and Suggestions about Idioms; Part IV: Activities to Practice Idiomatic Expressions; Part V: Summary and Conclusion.
For more than a decade, externally bonded carbon fiber reinforced polymer (CFRP) composites successfully utilized in retrofitting reinforced concrete structural elements. The function of CFRP reinforcement in increasing the ductility of reinforced concrete (RC) beam is essential in such members. Flexural and shear behaviors, ductility, and confinement were the main studied properties that used the CFRP as a strengthening material. However, limited attention has been paid to investigate the energy absorption of torsion strengthening of concrete members, especially two-span concrete beams. Hence, the target of this work is to investigate the effectiveness of CFRP-strengthening technique with regard to energy absorption of two-span RC
... Show MoreWastewater treatment plants operators prefer to make adjustments because they are more cost effective, to use the existing tank instead of building new ones. In this case an imported materials would be used as bio-loads to increase biomass and thus maintain efficiency as the next organic loading increases.In the present study, a local substance "pumice stone" was used as a biological carrier in the aeration tank, and the experiments were carried out in five stages: without biological carriers, filling ratio of 4%,10%,20%, and25% with pumice stone, the maximum organic loading at each stage (1.1884, 1.2144, 1.9432, 2.7768, 3.3141)g BOD /l.d respectively.Other experiments were carried out to determine the best filling ratio, the SS remova
... Show MoreCopper oxide (CuO) nanoparticles were synthesized through the thermal decomposition of a copper(II) Schiff-base complex. The complex was formed by reacting cupric acetate with a Schiff base in a 2:1 metal-to-ligand ratio. The Schiff base itself was synthesized via the condensation of benzidine and 2-hydroxybenzaldehyde in the presence of glacial acetic acid. This newly synthesized symmetric Schiff base served as the ligand for the Cu(II) metal ion complex. The ligand and its complex were characterized using several spectroscopic methods, including FTIR, UV-vis, 1H-NMR, 13C-NMR, CHNS, and AAS, along with TGA, molar conductivity and magnetic susceptibility measurements. The CuO nanoparticles were produced by thermally decomposing the
... Show More