Translating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits of translation and
poetry, and will seek the intellectual attitudes that deal with the issue of the possibility or
impossibility of translating poetry by representing the views with or against the translation of
poetry, as well as shedding some light on the problematic issues to be tackled in this arena.
Finally, it will adopt a certain assessment model of a selection of texts that show the
impossibility of translating poetry. It is worth mentioning that the idea of writing a paper on
this theme is the outcome of the researcher's work with poets. The researcher have edited and
translated a book from English into Arabic entitled On Poetry and Translating Poetry
(2012, Beirut: Al-Jamal Publishing House). She faced many problems that urged her to write
this paper, among which, for instance, are the phonological, linguistic and cultural ones. The
paper will adopt translations taken from this book to show these difficulties.
The present study is entitled “Problems of Translating Holy Qur’an Antonyms into German: An Analytical Study”. It discusses some of the problems of translating Holy Qur’an verses that contain words so opposite in meaning to another word. The main concern of the study stresses some of the errors in translating the oppositeness of certain words of Holy Qur’an from Arabic into other languages like German, a problem that can be traced back to the fact that such words may have two opposites in meaning, one is considered and the other is completely neglected.
The errors in translating al Qur’an Antonyms can be summarized for several reasons: literal translation, ignorance of the different view
... Show MoreDeixes belong to the field of both semantics and pragmatics as they lie in the edge of these two fields. Pragmatically, they are concerned with the relationship between the structure of a language and the contexts. The present work aims at analyzing the use of deixes using Levinson’s (1983) and Yule's (1996) concept of deixes, where the latter maintained that the referents of the deixes cannot be realized apart from the context where they are used. He added that the contextual information of certain utterances involves information about the participants (the speaker and the addressee), the time and the place. Consequently, a qualitative- descriptive approach has been adopted to meet the objective of the study which reads, “exam
... Show MorePolycystic ovary syndrome (PCOS) is the main cause of female infertility. The role of insulin resistance in the development of polycystic ovary is actively discussed here. The study included patients with PCOS without insulin resistance (n = 48) and with insulin resistance (n = 39). The comparison groups were patients with no history of PCOS: a control group without insulin resistance (n = 46) and a group of patients with insulin resistance (n = 45). The following parameters were determined in patients: FSH, LH, TSH, T3f, T4f, PRL, E2, 17-OHd, Pr, AMH, Test total, Testf, DHEAS, DHEASs, SHBG, ACTH, cortisol, IRI, IGF-1, C-peptide, and glucose level. The HOMA-IR index and the LH / FSH ratio and t
... Show MoreThe current research aims to investigate the skills of the intended meaning beyond the context when reading poetry among fifth literary students. To achieve the aim of the research, the researcher has followed the descriptive approach and used two tools: an open questionnaire that includes an inquiry about the skills of the intended meaning beyond the poetic context, and a closed questionnaire that were examined by the juries, and modified accordingly. Besides, its validity and stability were examined by applying the study on an exploratory sample of (15) teachers to reach its final version and determine the time required to answer it. Then, the researcher applied it on the research sample of (9
... Show MoreAn advertisement is a form of communication intended to promote the sale of a product or service, influence public opinion, gain political support, or to elicit some other response. It consists of various type, including style, target audience, geographic scope, medium, or purpose. An advertisement should catch a person's attention and quickly create a memorable impression. The main aim of the present paper is to investigate the phonological problems of translating English international TV advertisements into Arabic. It deals with the most common and popular TV advertisements. The importance of such advertisements lies not in its information content rather than in the achievement of the desired impact on the receivers. When translating such
... Show MoreThis study sought to understand how critical cultural awareness was in translating English idioms into Arabic, particularly in political news where clarity and precision are paramount. The challenges that arise from the linguistic and cultural disparities between the two languages include differences in metaphor, image, and cultural reference. The study demonstrates, through the lens of Skopos Theory, how efficient translation relies on the function and intent of the text taking precedence over word-for-word equivalence and cultural context. Overall, the study establishes the need to transform idioms so that they better align with what is appropriate given the expectations of the audience. The results highlight the importance of inn
... Show MoreIdioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners. The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate. It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others
... Show MoreThe management of the exchange rate of the most important tools of economic policy because of its wide area in achieving stability and economic growth through the provision of stability in the exchange rate of the currency of the country concerned , as well as the impact and influence of money supply and then treat the economic crisis monetary and reduce the risk of currency exchange rate .For the management of the exchange rate in Iraq has passed through several stages , from installation to link to a basket of currencies to float freely , and we are dealing with in this research regard to the achievements of monetary policy , especially after the enjoyment of independence on according to the Iraqi Central Bank Law No. 56 of 2004 and Ma
... Show More