Translating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits of translation and
poetry, and will seek the intellectual attitudes that deal with the issue of the possibility or
impossibility of translating poetry by representing the views with or against the translation of
poetry, as well as shedding some light on the problematic issues to be tackled in this arena.
Finally, it will adopt a certain assessment model of a selection of texts that show the
impossibility of translating poetry. It is worth mentioning that the idea of writing a paper on
this theme is the outcome of the researcher's work with poets. The researcher have edited and
translated a book from English into Arabic entitled On Poetry and Translating Poetry
(2012, Beirut: Al-Jamal Publishing House). She faced many problems that urged her to write
this paper, among which, for instance, are the phonological, linguistic and cultural ones. The
paper will adopt translations taken from this book to show these difficulties.
A robust and sensitive analytical method is presented for the extraction and determination of six pharmaceuticals in freshwater sediments.
The heritage of the human peoples remains a beacon of data, after renewed awareness of them, open to their propositions, which are born from the womb of intertwined elements of customs, knowledge, arts, and literature ... Misleading the reception process, it may be something intriguing to identify with caution with the text sample selected by the current search procedures prepared according to the adoption of a descriptive therapist in a three-dimensional approach, as well as a comprehensive textual reference for that specific communication dimension within Anthology Andalusian - Moroccan poetry in the book of pleasure in the perception of the five senses Tahdib ibn Manzoor (d. 711 e) from the origin of Tivashi (d. 651 e) Tagged: Separat
... Show MoreFor poets to pay a great attention to the Islamic figures and their symbolism in Islam come as a prominent phenomenon in our literature . As there is an impact of them on the brilliant history commemorated by littérateurs . As a matter of fact ، the chronicle of Imam Ali Ibin Abi Talib (peace be upon him) falls in the orbit of the focus Ibn Abi Al-Hadid Al-Mu'tazili steers to in his poems . The current research study is to trace the portrayal of Imam Ali (peace be upon them) in the poetry of Ibn Abi Al-Hadid Al-Mu'tazili ، Seventh Alwiite Poems ، as there is no a study tacking such a conjecture before. In the article there are two axes : the introduction comes as first axis portraying Imam Ali Ibn Abi Talib (peace be upon him) in the wa
... Show MoreThe importance of this topic may not be overlooked by many of the specialists, because it is one the sciences of the Arabic language, but it is an important method in the field of influencing the recipient and his aesthetic ability to create influential images as well.
The talking about Semantic (Badi'iyah)is as old as the Arabic age, so it may be talking about it not the new thing because the people who specialized have preceded us and exhausted all the talk .
... Show MoreThe present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellec
Background: Oral anticoagulation medication, warfarin and non-vitamin k antagonist oral anticoagulants (NOAC) may require long term use which may affect patients’ satisfaction with their treatment and their quality of life (QOL). Objective: To compare the quality of life and treatment satisfaction among groups of patients using different anticoagulant therapies (warfarin and NOAC). Patients and methods: A cross-sectional study was performed at Ibn Al-Bitar Hospital for cardiac surgery in Baghdad in the period between December 2022 to May 2023. The study population included a convenient sample of patients receiving either warfarin or non-vitamin k antagonist oral anticoagulants treatment. The Arabic version of the short form 12
... Show MoreThe letters are exposed in some texts of the classical Arabic language (poetry or prose), or in some of the Qur’anic texts, which are the main sources that were adopted on the day when provisions, rules and linguistic controls were established. I say that some of these letters are exposed in some contexts to deletion, mention, or change in the structure and shape of the letter. As for the omission, it is one of the aspects that distinguished Arabic, as well as other languages, for many purposes that differ among their user.