Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
The pause of AL-Hawra Zainab(peace be upon her) is a great opportunity to show the Muslim woman in combating injustice and tyranny, but we find the lack of knowledge of the leader of the media AL-Husseini(peace be upon
In this research was the study of a single method of estimation and testing parameters mediating variables (Mediation) in a specimen structural equations SEM a bootstrap method, for the purpose of application of the integrated survey of the situation Marital data and health mirror Iraqi (I-WISH) for the year 2011 from the Ministry of Planning - device Central Bureau of Statistics, and applied to the appropriate data from the terms of the data to a form of structural equation SEM using factor analysis affirmative (Confirmatory Factor analysis) CFA As a way to see the match variables that make up the model, and after confirming the model matching or suitability are having the effect of variables mediation in the model tested by the
... Show MoreThe novel in its construction depends on set of life elements that is employed by the writer or the novelist to create a convincing world that resemble the real life world and as the novel is going toward experimentation and employing modern phenomenon we find the novelist tends to take advantage from the most realistic details to achieve the required convincing state through serious situations and the novelist Maysaloun Hadi depended in writing her novels on creating tight relations between the things and the elements that has inspired her which are mostly from the environment and from reality , as an example of these elements is the old inherited traditions that distinguish Iraq society as this element is a very important point in Iraq
... Show Moreلكل دولة في هذا العالم خطابها السياسي والذي يحدد سياستها الداخلية والخارجية، وهي سياسة ثابتة تنطلق من مفاهيم وبرامج وثوابت تخدم مصالحها الحيوية، لكون الخطاب السياسي ليس مجرد كلام عابر في عالم السياسة الدولية وانما هو ثوابت مهمة يحدد توجهات هذه الدولة او تلك ويحدد دورها الدولي وطبيعة العلاقة مع البلدان الاخرى ومنها الدول المجاورة لها. شهد العراق بعد العام 2003 تحديات جديدة تمثلت بتغليب خطابات الطائفية والكراه
... Show Moreتهدف هذه المقالة إلى توضيح أخلاقيات العلم وضوابطه التي يجب على من يعمل في هذا المجال أن يكون متحلي بها حتى يحافظ على القيم والأخلاق الفاضلة والموروثة من الآباء والاجداد والنابعة من الصالحين والاخيار لديم ومة الحياة بأفضل وجه وكما يتمناه الكل وكذلك عدم تجاوز الحدود التي تؤدي إلى الأض ا رر بالمجتمع والبيئة . وتوضيح الحدود الغير مسموح بتجاوزها في مجال العلم والتكنولوجيا ومن هذه الأخلاقيات أو الضوابط التي يجب أن
... Show Moreيعد الزمان عنصراً جمالياً مساهماً له القدرة على خلق المعنى والدلالة ، ومشاركاً في الاستراتيجية الحكائية إذ ينتقل من مجرد عنصر حكائي إلى محرض للمتلقي فهو زمان الإنسان الداخلي .