The paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to examine how far they express the TL meaning of the polysemic sense. The present study clarifies that strict translation is reasonable to convey all components of the polysemic words. Furthermore, the translators need to utilize a selected methodology to conquer the confounding circumstance in deciphering polysemic words. In order to get a standard equivalence from multilingual dictionaries, comparative stylistic study functions to determine the contextual connotation and make the sense of polysemous notion.
In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy,
... Show MorePrinted Arabic document image retrieval is a very important and needed system for many companies, governments and various users. In this paper, a printed Arabic document images retrieval system based on spotting the header words of official Arabic documents is proposed. The proposed system uses an efficient segmentation, preprocessing methods and an accurate proposed feature extraction method in order to prepare the document for classification process. Besides that, Support Vector Machine (SVM) is used for classification. The experiments show the system achieved best results of accuracy that is 96.8% by using polynomial kernel of SVM classifier.
The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic e
... Show MoreThe research falls in to three sections: the first section has two parts; the first one includes a general description of the research: its problem, aim, limitations, methodology, and the terminological definition. The second part presents historical background of the weekly school speeches in Iraq and their types. Section Two has two parts: the first is about the principles of writing weekly speeches, their elements, and principals, their conditions. As for the second part, it is about introducing four samples of weekly school speeches distributed as two taken from Al-karkh sector and two taken from Al-rusafa'a sector. The third section: analyzing the content of the sample and giving a short historical background abo
... Show MoreIntelligence is the production of nervous system function and it's contents memory and creative thinking and understanding and other processes. It's a general cognitive ability and it's a concept. It's essential for good judgment and reasoning, there's an argument about definition of intelligence, is it one ability or multiple abilities. Multiple intelligences theory presented by (Gardner 1983) view intelligence as composing from six types of intelligences: (1) linguistic. (2) mathematical. (3) visual – spatial. (4) musical. (5) bodily – kinesthetic. (6) personal. Present research has reached to several conclusions. Most important one is that multiple intelligences theory is based on the conception of distinct varieties of intelligen
... Show MoreThe weak and strong forms are so called because it is not their lexical content that primary matter, but the role they have in the sentence. The problematic confusion, our students encounter, in recognizing and producing the correct pronunciation of weak and strong forms of the English function words is the main incentive behind conducting this study. In order to gather the data, this paper used two types of tests: a recognition test and a production test. The general results reached through the analysis of the students' answers seem to conform to the researcher's assumption: students face a critical problem in recognizing and producing correct pronunciation of the weak and strong forms of the English funct
... Show More
The article critically analyzes traditional translation models. The most influential models of translation in the second half of the 20th century have been mentioned, among which the theory of formal and dynamic equivalence, the theory of regular correspondences, informative, situational-denotative, functional-pragmatic theory of communication levels have been considered. The selected models have been analyzed from the point of view of the universality of their use for different types and types of translation, as well as the ability to comprehend the deep links established between the original and the translation.
Аннотация