En las últimas décadas los medios audiovisuales (el cine) se han convertido en una herramienta indispensable en el contexto educativo en general. Su importancia se destaca especialmente por ser una herramienta poderosa para fomentar el aprendizaje de idiomas y promover la comunicación y el entendimiento entre diferentes culturas. Además, ha venido desempeñando un papel relevante en las clases de español en contextos de no inmersión, puesto que, plantea escenarios reales para conocer el contexto de habla de la lengua extranjera. Ante este importante hecho, el presente articulo pretende revisar cuál es el papel de los medios audiovisuales (el cine) en el desarrollo de las destrezas de comprensión y expresión oral en el aula de ELE. Para ello, se propone analizar contextos de no inmersión, caso de Irak, con el fin de promover el uso del cine hispanohablante en la clase de español. En se sentido, es preciso revisar en un primer momento los argumentos teóricos de investigaciones que tratan este tema. Por otro lado, es importante resaltar el elemento cultural que invita a vivir el cine, promoviendo la competencia Intercultural en los estudiantes. Así mismo, revisar la forma en al que el cine se utiliza actualmente en la clase de español en Irak. Por otro lado, si bien se cuenta en la actualidad con variados programas y medios audiovisuales como las películas, los documentas y las series. En esta investigación se centra la atención en la utilidad de los cortometrajes, como un elemento que cumple varios criterios que se acomodan a las secuencias didácticas de una clase de ELE. Finalmente, de manera clasificatoria y ordenada se propone una serie de actividades que pueden servir de base para que los profesores en Irak las implementen en su clase de español.
La formación lingüínstica del profesorado iraquí: evaluación de los niveles lingüísticos del curso 2011 / 2012
التطابق بين أجزاء الجملة في مسرحية الوصيفات لأنطونيو بويرو باييخو.
La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento, poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de los niños. Pues, hasta cuál alcance el traductor tiene que ser justo en
... Show MoreEl presente trabajo se trata de un extenso estudio sobre la traducción del Corán al español. El estudio contuvo una visión histórica sobre las traducciones del Corán al castellano, así como hemos brindado los motivos que residen detrás del proceso de la traducción, ya que algunas traducciones tenían como objetivo criticar el Islam e intentar refutarlo, mientras hay otras traducciones que intentaban hacer la palabra de Allah llegar a los pueblos no musulmanes. También hemos expuesto en el presente las traducciones del Corán al español más destacados.
العدد: دراسة مقارنة بين اللغة الاسبانية والعربية.
دراسة تحليلية لترجمة المسكوكات اللغوية في الصحافة الاسبانية.
Aproximación teórica sobre la paremiología religiosa en árabe y español
Factores lingüísticos y extralingüísticos de la evolución semántica de los términos
Studying translation as academic article has cultural motive side by side academic aim to establish a professional generation that have the ability to serve labor market . And because translation is important in many sectors in the society such as technology, science, popular institutions, tourism and political and legal relations between countries. Our investigation concentrate on the articles of translation teaching in fourth class/ Spanish Department/ College of Languages/ Baghdad University for five years in order to evaluate the level of utility of creating translators and interpreters after graduation . From 2009 until 2014 we saw continuous yearly exchanging in teaching articles by many professors with different levels , in our point
... Show More