Researcher Image
غيداء قيس ابراهيم عبد الرحمن - Ghaidaa Kais Ibrahim
PhD - professor
College of languages , Department of Spanish language
[email protected]
Summary

Specialization: Spanish Language (Linguistics) Position: University Professor Scientific Degree: Professor Doctor Work Address: Department of Spanish Language / Faculty of Languages / University of Baghdad

Qualifications

Professor Doctor in Spanish Language (Linguistics)

Responsibility

TEACHING IN THE FACULTY OF LANGUAGES /SPANISH DEPARTMENT / UNIVERSITY OF BAGHDAD(1996 - until now) ASSISTANT DEAN FOR SCIENTIFIC AFFAIRS AND STUDENTS IN THE/ COLLEGE OF LANGUAGES / UNIVERSITY OF BAGHDAD (2016-2019) DEAN OF THE COLLEGE OF LANGUAGES/COLLEGE OF LANGUAGES / UNIVERSITY OF BAGHDAD (2018-2019)

Awards and Memberships

 A MEMBER OF THE IRAQI TRANSLATORS ASSOCIATION SINCE 1991.  CERTIFIED JUDICIAL INTERPRETER AS A JUROR FROM THE MINISTRY OF JUSTICE IN BAGHDAD SINCE 1991.  MEMBER OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE OF THE SPANISH DEPARTMENT / FACULTY OF LANGUAGES / UNIVERSITY OF BAGHDAD (2012 -UNTIL NOW)  A MEMBER OF THE PREPARATORY COMMITTEE FOR THE CONFERENCE'S FIRST LANGUAGE TRANSLATION IN 2009  A MEMBER OF THE CULTURAL COMMITTEE IN THE DEPARTMENT OF SPANISH LANGUAGE FOR THE ACADEMIC YEAR (2008-2009)  A MEMBER OF THE COMMITTEE TO DISCUSS AND OVERSEE THE RESEARCH IN THE DEPARTMENT OF SPANISH LANGUAGE FOR THE ACADEMIC YEAR (2008-UNTIL NOW)  MEMBER OF THE COMMITTEE PREPARING THE SCIENTIFIC METHODS IN THE DEPARTMENT OF SPANISH LANGUAGE FOR THE ACADEMIC YEAR(FROM 2008 TO 2016  A MEMBER OF THE CURRICULUM DEVELOPMENT COMMITTEE FOR THE DEPARTMENT OF THE SPANISH LANGUAGE FOR THE ACADEMIC YEAR 2012-2013 AND 2013-2014  CHAIR OF THE ETHICS COMMITTEE OF SCIENTIFIC RESEARCH IN 2013  CHAIRPERSON OF COMMITTEES OF THE ORAL EXAMS FOR SPANISH DEPARTMENT FOR THE ACADEMIC YEAR (FROM 2012-2013 UNTIL 2015-2016)  HEAD OF THE NUMBER OF COMMITTEES TO CORRECT THE BOOKS OF SPANISH DEPARTMENT FOR THE ACADEMIC YEAR 2012-2013 AND 2013-2014.  CHAIRPERSON OF COMMITTEES TO DISCUSS THE RESEARCH GRADUATION FOR STUDENTS OF SPANISH DEPARTMENT FOR THE ACADEMIC YEAR (FROM 2012-2013 UNTILL 2015-2016.  MEMBER OF THE CENTRAL COMMITTEE OF PROMOTIONS(2014 UNTIL 2016)  A MEMBER OF THE EDITORIAL BOARD OF THE JOURNAL OF THE FACULTY OF LANGUAGES FOR THE YEAR 2013-2014 , 2015-2016, 2016-2017.  MEMBER OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE OF THE CENTRAL SCHOOL OF LANGUAGES FOR THE ACADEMIC YEAR 2013-2014  CHAIRING AND MEMBERSHIP OF MANY SCIENTIFIC COMMITTEES IN THE COLLEGE OF LANGUAGES, AS AN ASSISTANT DEAN OF THE SCIENTIFIC AFFAIRS AND GRADUATE STUDIESOF 2016-2019  CHAIR AND MEMBER OF COMMITTEES IN THE COLLEGE OF LANGUAGES AS A DEAN OF THE COLLEGE OF LANGUAGES 2018-2019

Research Interests

Spanish language Linguistica Didactica de las Lenguas

Academic Area

Spanish language Linguistica

Teaching materials
Material
College
Department
Stage
Download
Conversacion
كلية اللغات
اللغة الاسبانية
Stage 1
Linguistica
كلية اللغات
اللغة الاسبانية
Stage 4
Teaching

Linguistics (Master Courses) Linguistics Theories in Linguistics Pronunciations poetry Analysis of literary texts comprehension Pronunciation and dictating Conversation Supervising graduate research Teaching Students Graduate Studies (Master ) Supervision of MA theses

Supervision

Supervision of MA theses (2020-2021-2022-2023)

Publication Date
Tue Nov 19 2024
Journal Name
Aljamía. Revista De La Consejería De Educación En Marruecos, Issn-e 2351-9371, Nº. 22, 2011, Págs. 61-68
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Sep 15 2023
Journal Name
Al-adab Journal
Las diversidades lingo-culturales de los dialectos árabes y su equivalente acuñado en el español La novela Frankenstein en Bagdad de Ahmed Al-Saadawi y Diario de un fiscal rural de Tawfiq Al-Hakim como modelo ejemplar

El objetivo principal detrás de la creación de esta investigación es presentar para el lector meta hispánico los aspectos lingüísticos y culturales comunes entre los dos idiomas, no familiares además familiarizarle el uso cotidiano del vocablo en el dialecto árabe iraquí al lado del egipcio coloquial, aunque el árabe e español no son del mismo árbol lingüístico. En esta investigación también abordaremos el análisis interpretativo- lingüístico al nivel lingüístico por un lado, y cultural por otro, para algunas 1 etimologías lingüísticas, demostrando las técnicas de traducción adaptadas por el traductor en la traducción del vocabulario árabe, si fueran a nivel culinario, frases hechas, expresiones o unidades fraseo

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Mar 31 2019
Journal Name
حولیات أداب عین شمس
La Pérdida de la Identidaden la Simbología de los Nombres: “la Malinche” y “la Hidra” de Carlos Fuentes (Análisis desde una Perspectiva de la Semiótica)

The works that have been analyzed are symbolic names written by Carlos Fuentes, Mexican novelist, and short-story writer, critic, and diplomat whose experimental novels gave him an international literary reputation. The study deals with the analysis of the symbolic images of the name "Malinche" that appears in todoslos gatos son pardos (1970; “All Cats Are Gray”), a drama about the Spanish conquest of Mexico with the pivotal character. And "Hydra", in la cabeza de Hidra (1978; Hydra’s Head) is a mystery story, an immersion into a corrupt political world, and an exploration of different kinds of attraction between man and who deals with the subject of the search: lost identity. Therefore, we try to answer in this study some of the que

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Sep 15 2022
Journal Name
Al-adab Journal
Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en el idioma español Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar

The reason for presenting this work can be summarized in the following points: 1. To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language. 2. To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the Spanish language . 3. To focus the light on translation errors. We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages. It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin. The

... Show More
View Publication Preview PDF
No Events Found