Translating the Qur’anic real meaning into other languages is considered to be a unique challenge as it is deeply rooted in Arabic culture and language. Thus, this operation often loses the rhetoric and poetic beauty of the Qur’anic text, hindering a deep understanding of its spiritual and moral significance. This study constitutes a part of a comparison study of certain kinship terms in Qur’anic Arabic' abawayn / wâlidayn, zawj / ba'al, and imra’a / zawj / ṣaẖiba and their equivalents in French and English versions. It is actually about providing some details on these Arabic terms and their equivalents by examining how they have been used in the Qur’anic context to indicate specific meaning. It is divided into two main parts. The first discusses the issue of the rhetoric in the translation. The second analysis differentiates between French and English translations of these Qur’anic terms. This research aims to highlight the importance and the role of rhetoric in translating these terms into other languages in order to convey their meaning in an exact or even a correct way. The study concludes that gaps and shortcomings in the process of converting the meaning of kinship terms contribute to the distortion of the original meaning in general and the text in particular. The data analysis underscores the significance of distinguishing between seemingly synonymous terms to prevent misinterpretations. Moreover, by overlooking the cultural and linguistic nuances of these terms, translators may inadvertently convey inaccurate or incomplete meanings.
English teachers in Iraq and other countries around the world up to this time use traditional methods to help students memorize new vocabularies. The sense of words or structure is not to be given in either the native tongue or the target language by definition, but is induced by the way the form is used in the situation. Situational Language Teaching (SLT) has recently become the needed method for improving speaking skills. It indicates the application of learning the language in actual and social exchange expressions so as to let learners do as required in classroom and non-classroom circumstances. This pilot study seeks to answer the following questions: Can SLT improve English speaking skills of target learners? How SLT contribute to th
... Show MoreResumen:
El horóscopo que es una predicción deducida de la posición de los astros del sistema solar y de los signos de Zodiaco, intenta no sólo predecir el futuro, sino también influir en el comportamiento del lector, orientándolo para que actúe adecuadamente y la invitación a actuar ante ese futuro que se aconseja mediante imperativos, perífrasis y otros recursos lingüísticos. Los horóscopos se caracterizan por su gran popularidad que existen en periódico o revista en columnas enteras dedicadas al tema, en donde se detallan la influencia que tendrá el día o el mes de cada uno de los signos correspondientes al zodíaco, siempre teniendo en cuenta la posici
... Show MoreThis study investigates the phonological adaptation of diphthongs within English loanwords in Iraqi Arabic (IA). In contrast to earlier small-scale descriptive studies, this study used quantitative content analysis to analyse 346 established loanwords collected through document review and direct observation to determine the diphthong adaptation patterns involved in the nativisation of English loanwords by native speakers of IA. Content analysis results revealed that most GB diphthong adaptations in English loanwords in IA occur in systematic patterns and thus may be ascribed to particular aspects in both L1 and L2 phonological systems. More specifically, the results indicate that the IA output forms tend to maintain the features of the GB i
... Show MoreDBN Rashid, International Journal of Innovation, Creativity and Change, 2020
Derivational word formation process is one of the most substantial linguistic procedures that solves many problems in the translation of the language new vocabulary and helps to comprehend the smallest language component that not simply semantically and structurally explain the elements of both Russian and Arabic but also enables translators to comprehend the derivational method procedures of both languages. It also reveals the structural aspects of translation equivalences, cognitive and semantic foundations of translation. The rapid development of languages and the appearance of a new vocabulary like ṭabaʿa "print → ṭābiʿat "printer", kataba "to write" → kātib → kātibat, rafaʿa "to raise" → rāfiʿat "a crane" d
... Show MoreThe Mauddud Formation was one of the important and widespread Lower Cretaceous period formations in Iraq. It has been studied in three wells (EB. 55, EB. 58, and EB. 59) within the East Baghdad Oil Field, Baghdad, central Iraq. 280 thin sections were studied by microscope to determine fauna, the formation composed of limestone and dolomitized limestone in some parts which tends to be marl in some parts, forty species and genus of benthic foraminifera have been identified beside algae and other fossils, three biozones have been identified in the range which is: Orbitolina qatarica range zone (Late Albian), Orbitolina sefini range zone (Late Albian – Early Cenomanian) and Orbitolina concava range zone (Early Cenomanian), The age of
... Show MoreThe current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the
... Show MoreDarcy-Weisbach (D-W) is a typical resistance equation in pressured flow; however, some academics and engineers prefer Hazen-Williams (H-W) for assessing water distribution networks. The main difference is that the (D-W) friction factor changes with the Reynolds number, while the (H-W) coefficient is a constant value for a certain material. This study uses WaterGEMS CONNECT Edition update 1 to find an empirical relation between the (H-W) and (H-W) equations for two 400 mm and 500 mm pipe systems. The hydraulic model was done, and two scenarios were applied by changing the (H-W) coefficient to show the difference in results of head loss. The results showed a strong relationship between both equations with correlation coefficients of 0.999,
... Show MoreThis study aims to design unified electronic information system to manage students attendance in Lebanese French university/Erbil, as a system that simplifies the process of entering and counting the students absence, and generate absence reports to expel students who passed the acceptable limit of being absent, and by that we can replace the traditional way of using papers to count absence, with a complete electronically system for managing students attendance, in a way that makes the results accurate and unchangeable by the students.
In order to achieve the study's objectives, we designed an information syst
... Show More