This study examines strategies of cultural domestication in Muravyov and Kistyakovsky’s Russian translation of (The Fellowship of the Ring). It documents transformations of character names, toponyms, dialogues, and cultural references, highlighting systematic Russification and the infusion of Soviet political commentary that reshape the text into cultural rewriting.
Postcolonial reading for any text aroused a great controversy that deserves to be studied it give more dimensions with the awareness that it can be interpreted in numerous ways. Postcolonialism is a challenging field as it covers variety of political, psychological, cultural, and economical activities often called ‘postcolonial’. The concept of culture worked effectively in shaping and mapping postcolonial struggles, which have so profoundly reshaped our world. Man's sense of cultural displacement is the core of this project. Man's quest for cultural adaptation forms a kind of equilibrium and compromise to the vision of human liberation. It is very important to minimize disadvantages and to internalize the logic of Western colonization.
... Show MoreBackground: The marginal adaptation has a key role in the success and longevity of the fixed dental restoration, which is affected by the impression and the fabrication techniques .The objective of this in vitro study was to evaluate and compare the marginal fitness of lithium disilicate crowns using two different digital impression techniques (direct and indirect techniques) and two different fabrication techniques (CAD/CAM and Press techniques). Materials and Methods: Thirty two sound upper first premolar teeth of comparable size extracted for orthodontic reason were selected in this study .Standardized preparation of all teeth samples were carried out with modified dental surveyor to receive all ceramic crown restoration with 1 mm deep
... Show MoreIn recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy,
... Show Moreabstract
The grammatical tools (the letters of meanings) are of great importance in understanding the meanings of the Arabic sentences,
This research is a simple attempt to show how our venerable scholars employed the meanings of these tools when they interpreted the linguistic evidence, that is, the grammatical structure largely depends on the tool in forming the meaning within the sentences and employing the meanings of these grammatical tools in explaining the linguistic evidence by clarifying their significance in the contexts of their use and effectiveness. Synthesis of the meanings of grammatical tools is an important tool in understanding the linguistic structure in order to reveal its meaning.
... Show MoreWitch stories are part of American popular culture, and this culture is extremely influenced by a continuing reliance on its past. The modern obsession of Americans with witches, whether real or metaphorical, is related to politics especially when it came to issues of gender politics. This article exposes a modern image of the female character seen from a male author point of view. John Updike, influenced by the changes that happened to women within second wave of feminism, attempted to write The Witches of Eastwick (1984). Actually, he presented women who did have a sort of careers. His witches are professional active and dynamic. What do witches stand for in American Culture? Why did Updike choose to write
... Show MoreThe conjunctive ''and'' and its Arabic counterpart ''و'' are discourse markers that express certain meanings and presuppose the presence of other elements in discourse. They are indispensable aids to both the text writers and readers. The present study aims to show that such cohesive ties help the writer to organize his main argument and communicate his ideas vividly and smoothly. They also serve as explicit signals that help readers unfold text and follow its threads as realized in the progression of context. The researcher has utilized the Quirk Model of Semantic Implication for data analysis. A total of 42 (22 for English and 20 for Arabic) political texts selected from different elite newspapers in both Arabic and English for the analy
... Show More
This research addressed the cultural factors that are affecting the communicator in international public relations in light of the theory of the cultural relativism. The research aimed to find out the nature of cultural differences between societies and how can for professionals in international public relations understanding the culture of other and communicate with him peacefully. The researcher used qualitative and interpretative methodology. Some of the important results of the research are: The Communities are affected by cultural factors that are composed from values, customs, traditions, prevailing and inherited ethic, languages, religious beliefs, fashion, gender, colors indi |
Paronomasia is a recognized rhetorical device by which poets could play with words that are similar or identical in form but different in meaning. The present study aims to identify paronomasia in Arabic and English. To achieve the aim of the study, a corpus of selected verses chosen from two famous figures in Arabic and English literatures and analyzed thoroughly. The analysis of data under investigation reveals that paronomasia is a crucial aid used by poets to portrait the real world as imaginative. It further shows that the concept of paronomasia in English is not the same as in Arabic. In English, there are echoes of the Arabic jinās, i.e., there are counterpart usages of similar devices, yet English rhetoricians have not defined or c
... Show More