Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to preserve those elements of specificity that the reader of the translation can perceive as that a feature of the foreign environment, is, those that can only be considered as "bearers of national and historical characteristics." If it is impossible to completely convey the original, then it is necessary to at least avoid obvious contradictions with it.
Title: Arabic Manuscript, Concepts and Terms and Their Impact on Determining Its Historical beginnings and extension of its existence.
Researcher: Dr. Atallah Madb Hammadi Zubaie.
Bn the name of Allah Most Merciful
The interest in manuscripts and rules of their investigation and dissemination appeared soon, and the speech in editing terms and concepts appeared in sooner time. When looking at the classified books in the Arab manuscripts , we find the books of the first generation did not allude definition for this term , but rather focused on the importance of manuscripts and their existence locations, indexing, care, and verification rules. The reason for this is that the science of Arabic manuscrip
... Show More Measurement of stability constant of some complexes formed by (6-(2-amino-2-(4hydroxy phenyl)-acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-aza-bicyclo[3,2,0] heptanes-2carboxylic acid (Amoxicillin) with (Cr+3, Co+2, Ni+2, Cu+2,Ag+1, and Cd+2) ions, have been performed(Amoxicillin) was found to behave as bidentate ligand with ahardness parameter(α)of (0.46)and asoftness parameter(β)of (1.03) while complexes being formed were of (1:1)ratio.
Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th
... Show MoreThe research aims to identify the positives formulation entrances authors depending on the setting retaining the names of the authors of Arab veterans and cons of setting the entrances to Arab authors ancient depending on the nickname by desktop diligence without reference to a setting retaining the potential to benefit other libraries disciple of retaining existing in sober university libraries. Use the survey method and adopted a questionnaire distributed to the research sample consisting of employees working in the libraries in question and the total number of forms that have been distributed (50) form .tousel search phrase conclusions from them .
1-The lack of authority control depends on it to find a
... Show MoreNew bidentate Schiff base ligand (L) namely [(Z)-3-(2-oxoindolin-3ylildeneamino)benzoic acid] type (NO) was prepared via condensation of isatin and 3-amino benzoic acid in ethanol as a solvent in existence of drops of (glac. CH3COOH). The new ligand (L) was characterized base on elemental microanalysis, FT-IR, UV-Vis, 1H-NMR spectra along with melting point. Ligand complexes in general formula [M(L)2Cl2]. H2O, where: MII = Co, Cu, Cd, and Hg; L= C15H10 N2O3 were synthesized and identified by FT-IR, UV-Vis, 1H-NMR (for Cd complex only) spectra, atomic absorption, chloride content along with molar conductivity and magnetic susceptibility. It was found that the ligand behaves as bidentate on complexation via (N) atom of imine group an
... Show MoreThis research explores the use of solid polymer electrolytes (SPEs) as a conductive medium for sodium ions in sodium‐ion batteries, presenting a possible alternative to traditional lithium‐ion battery technology. The researchers prepare SPEs with varying molecular weight ratios of polyacrylonitrile (PAN) and sodium tetrafluoroborate (NaBF4) using a solution casting method with dimethyl formamide as the solvent. Through optical absorbance measurements, we identified the PAN:NaBF4 (80:20) SPE composition as having the lowest energy band gap value (4.48 eV). This composition also exhibits high thermal stability based on thermogravimetric analysis results.
The Synthesis C!}f a; rw;v Schiff base ligan-d .N ' N - bis(2> 4,6-
trjpr;diOXY meth)l) benz1dine l 6L] aAd its c.omplexes w.ith· Co 1ll 1 , Ni('ll);
cu< I·> Zn(ll) .and Cd(TJJ are reported . The ltgand was prepared by the
reaction of 4,4-aniino-biphenyl benzidine with 2,4;6· tnliydro yace ophenon mQnohydmte ander reflux in m tbaool as solvent and a few d
... Show MoreThe article aims to consider the concept of language metaphor in Russian and Arabic languages and the problem of metaphor functioning in language, since it is one of the most important figurative components of the structural organization of the text and an important means of reflecting the national culture of each people. and often in revealing the image of a metaphor one can feel the full flexibility of the language and its beauty.
Care and attention to the structure in the sixties of the last century replaced the mark, and if the structure of Ms. pampered in research and studies, it has become the mark is also a spoiled lady .. But the relationship between the structure and the mark was not a break and break, but the relationship of integration, His themes are structural analysis, and these are intellectual themes that can not be surpassed in contemporary research, especially since semiotics have emerged from the linguistic inflection.
We have tried to distinguish between text and speech, which is a daunting task, as it seems that whenever the difference between them is clear and clear, we come back to wonder whether the text is the same discourse, and is
... Show More