Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to preserve those elements of specificity that the reader of the translation can perceive as that a feature of the foreign environment, is, those that can only be considered as "bearers of national and historical characteristics." If it is impossible to completely convey the original, then it is necessary to at least avoid obvious contradictions with it.
الصفات الالهية بين الامامية والاثناعشرية
תקציר :
המחקר הזה הוא ניסיון לשפוך אור על נושא מרכזי וחשוב בחייהם של היהודים, "הממד הדתי" אצל היהודים, מחקרי הנקרא "הממד הדתי בסיפור העברי המודרני" גם מתייחס להשפעת התרבות הדתית של המספר והחוג המשפחתי שחי בו, ואיך שיקף המספר את כל הדברים האלה ביצירותיו הסיפורית .
המספר בוחר במילים ובמונחים בעלי משמעויות דתיות או מביא את הסיפור הזה אשר קרוב אל נושא הסיפור ההולך באותה מגמה .גם כן השפעת התיאולג
... Show Moreהמחקר הזה עוסק באחד מהסופרים העבריים שנחשבו בעלי־השפעה בתהליך הספרות העברית החדשה על אף גילו הקצר ועל אף שהוא השאיר עזבון ספרותי מועט, אך עם זה דמותו עולה לענינו גם מתוך כתביו המעטים כאילו הם טבועים בחותם, הסופר הזה הוא מרדכי זאב פיארברג.
במחקר זה טיפלנו בחייו של המספר הזה בקיצור וגם ביצירותיו באופן כללי, ובסימנים המאפינים את גיבוריו, ובמיוחד גיבורו של הסיפור "
... Show MoreThis study aims to show the markers of the Arabic noun(genitive, nun nation articles,
vocative, definite article and predication). These markers distinguish the noun from other
parts of sentence. It alsoaims at showing why these markers are peculiar to nouns.
Loanwords are the words transferred from one language to another, which become essential part of the borrowing language. The loanwords have come from the source language to the recipient language because of many reasons. Detecting these loanwords is complicated task due to that there are no standard specifications for transferring words between languages and hence low accuracy. This work tries to enhance this accuracy of detecting loanwords between Turkish and Arabic language as a case study. In this paper, the proposed system contributes to find all possible loanwords using any set of characters either alphabetically or randomly arranged. Then, it processes the distortion in the pronunciation, and solves the problem of the missing lette
... Show MoreBacterial water pollution is a genuine general wellbeing concern since it causes various maladies. Antimicrobial nanofibers can be integrated by incorporating nanobiocides, for example, silver nanoparticles into nanofibers. Nylon 6 was dissolved in formic acid at a concentration of (25 wt. %) and tough antibacterial (AgNO3/Nylon) nanofibers were produced utilizing electrospinning system. Polymer solution was tested before accomplishing electrospinning process to acquire its surface tension, electric conductivity and viscosity, where every one of those parameters increased relatively with increasing concentration of (AgNO3) additions. SEM and EDX spectra were utilized to focus on the morphology, surface elemental mem
... Show MoreResumen:
La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill
... Show MoreABSTRACT
This study was conducted in the poultry field of the department of animal production, college of agricultural engineering sciences, university of Baghdad for the period from 10/15/2021 to 11/25/2021 with the aim of showing the effect of adding different levels of dill seeds to the diet on productive and carcass traits For broiler meat. In this study, 200 unsexed broiler chicks of breed (Ross 308) were used, one day age, with a starting weight of 41.46 g. The chicks were randomly distributed to 5 treatments, and each treatment included 4 replicates, 10 birds for each replicate. The birds were fed three diets: the starter diet, the growth diet and the final diet. The experiment treatments were T1,
... Show MoreWar as a human phenomenon, has its own literature. Poetry is a major genre in this literature. This paper is an attempt to investigate and analyse some stylistic features in two selected, English and Arabic, war poems. These poems share the same theme.Both promote the principle of sacrificing one’s own life for the sake of homeland. This paper limits itself to analyse, thecontent words, tenses, semantic grouping of vocabulary and foregrounding in the two poems. The areas of analysis show great similarities in distributing the general content words (nouns, verbs, adjectives, and adverbs). In the analysis of the semantic areas of each content word, these poems reveal some similarities and some differences in their frequency rates.
... Show More