Preferred Language
Articles
/
pBcFIpMBVTCNdQwCUMa5
Translating English Body Part Idioms into Arabic Idiomatic Equivalences

Publication Date
Thu Mar 16 2017
Journal Name
Journal Of Translation Studies
Problems of Translating Computer Collocations

Publication Date
Wed Jan 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Political Text and Its Translation into Arabic: El texto político y su traducción del español al árabe

      Field of translation is sampled with many types of translation, such as the literary, scientific, medical, etc. The translation of grammatical aspects has always been with difficulties.

Political translation is the focus here. There are many general problems faced by translators when translating political texts from Arabic into Spanish. The aim here is to clarify the definition of functions or terms within the text, and to arrive at the correct from of translation of such texts from Spanish into Arabic.  It is worth mentioning that the paper is of two parts: the first exemplifies what is meant by translation, the prerequisites of a translator, along with mentioning the methods followed&nbs

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Jan 02 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Problem of Translating Antonyms in The Holy Qur’an into German’’, in an analytical manner: Das Übersetzungsproblem der Antonyme im Heiligen Koran ins Deutsche Analytische Studie

The present study is entitled “Problems of Translating Holy Qur’an Antonyms into German: An Analytical Study”. It discusses some of the problems of translating Holy Qur’an verses that contain words so opposite in meaning to another word. The main concern of the study stresses some of the errors in translating the oppositeness of certain words of Holy Qur’an from Arabic into other languages like German, a problem that can be traced back to the fact that such words may have two opposites in meaning, one is considered and the other is completely neglected.

      The errors in translating al Qur’an Antonyms can be summarized for several reasons: literal translation, ignorance of the different view

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Oct 12 2014
Journal Name
Advanced Studies In English, Pune
Cohesive Devices in Hemingway's 'For Whom The Bell Tolls' and its Translation into Arabic

BN Rashid, AJES, 2014

View Publication
Publication Date
Sat Apr 05 2025
Journal Name
Al–bahith Al–a'alami
Translating Acronyms of Media & U.N. Organizations

: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizati

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Feb 12 2012
Journal Name
Institute Of Advanced Studies In English
Cohesive Devices in English and Arabic with Analysis of Two of Hemingway's Novels and their Translations

DBN Rashid, 2012 - Cited by 2

View Publication
Publication Date
Wed Mar 09 2022
Journal Name
Technium Social Sciences Journal
The layered structure of the clause in English and Arabic ditransitive verbs: A Role and Reference Grammar Perspective

This paper presents the syntactic dimension of ditransitive verbs in terms of the universal theory of Role and Reference Grammar (RRG). This theory is syntactic in nature, but it also covers the semantic as well as the pragmatic aspects of any linguistic phenomenon. It assumes a universal framework through which syntactic constructions can be analyzed. However, the morphological structure that each language enjoys renders the universal treatment more complicated and can question the universal nature of such a theory. In this paper, an attempt is made to check if the universal tenet of the theory is maintained over two typologically different languages: English and Arabic in respect of the way that double-object constructions (DOCs)

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jan 01 2019
Journal Name
Al-dhad Book Store And Publishing
Calculus part 2

This book includes four main chapters: 1. Indefinite Integral. 2. Methods of Integration. 3. Definite Integral. 4. Multiple Integral. In addition to many examples and exercises for the purpose of acquiring the student's ability to think correctly in solving mathematical questions.

Publication Date
Mon Jan 01 2018
Journal Name
Al-dhad Book Store And Publishing
Calculus part 1

This book includes three main chapters: 1. Functions & Their Derivatives. 2. Minimum, Maximum and Inflection points. 3. Partial Derivative. In addition to many examples and exercises for the purpose of acquiring the student's ability to think correctly in solving mathematical questions.

Publication Date
Mon Dec 30 2019
Journal Name
حولیات أداب عین شمس
Difficulty of translating collocations in the Quran

View Publication Preview PDF