Preferred Language
Articles
/
kBeVDZQBVTCNdQwCuOzg
психолингвистическое значение наименований лиц в русском языке
...Show More Authors

C | # %78 # # ! - # % C w 5 }( ./0/#%041.

Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Sun Dec 01 2024
Journal Name
Научный Форум: филология, искусствоведение и культурология
Motivating signs of the concept of "Summer" in the linguoculture of Iraqis.
...Show More Authors

Publication Date
Thu Sep 19 2024
Journal Name
مجلة اكليل للدراسات الأنسانية
Семантика имён персонажей в прозе Тимура Пулатова
...Show More Authors

В современной литературе особое внимание уделяется не только сюжету и композиции произведения, но и глубине проработки персонажей. Один из ярких представителей такого подхода – писатель Тимур Пулатов. В его произведениях каждый персонаж обладает своей уникальной семантикой имени, которая играет важную роль в раскрытии характеров и отношений между героями.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Dec 02 2019
Journal Name
Izvestiya Of Saratov University. New Series. Series: Philology. Journalism
The Taxonomy of Political Discourse in Contemporary World in the Context of the Anthropocentric Paradigm
...Show More Authors

The article discusses political discourse as a communicative space of modern politics in the context of the anthropocentric paradigm. The following components of the political discourse have been outlined: the character of the subject and that of the addressee, genres of oral and written speech, the opposition of monologue and dialogue, the functions, the amount of information among the genres, the aim of speech.

View Publication
Crossref
Publication Date
Wed Nov 02 2022
Journal Name
Linguistics And Translation Studies
The football lexicon used in Arabic and Russian sport press
...Show More Authors

The article is devoted to football lexicon in Arabic and Russian. The charr acteristics that determine the coincidence of lexical units in the Arabic and Russian languages are revealed. Football related words and phrases exist in different languages and in most cases they are the same. With the develop ment of football in the world and thanks to the media, new words and terms have become firmly established in the language. In Arabic, Italian and Span ish words are often used, but there are original Arabic phrases, most often consisting of two words - sports journalists and commentators actively use them. The word »mercato« was borrowed from the Italian language; in addi tion, in the Arabic language there is a phrase »Bab al-inti

... Show More
Publication Date
Tue Jan 24 2017
Journal Name
Аль Шувайли Хуссейн Али Кудхир
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ПОЭТИКА РОМАНА В. МАКАНИНА "АНДЕГРАУНД, ИЛИ ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ"
...Show More Authors

В статье рассматривается итертекстуальная поэтика, имеющая ярко выраженный аллюзийно-реминисцентный характер. Устанавливаются внутритекстовые и внетекстовые диалогические связи с произведениями русских классиков. Анализируется сложная система двойников и антиподов. Уточняется позиция протагониста романа как Героя времени

Preview PDF
Publication Date
Sun Dec 21 2025
Journal Name
University Of Moscow
Глубинные падежи и их реализацая в поверностной структуре персидского языка.
...Show More Authors

Глубинные падежи и их реализацая в поверностной структуре персидского языка.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Oct 08 2023
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية/translation Studies In Bait Al-hikma
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Mon Aug 12 2024
Journal Name
Научный Форум Филология ,искуссвоведение и культурология
СКРЫТЫЕ МИРЫ В РОМАНЕ МИХАИЛА БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» – АНАЛИТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
...Show More Authors

Аннотация. Роман «Мастер и Маргарита» – загадочное явление русской литературы. Статья побуждает задуматься над причинами столь широкой популярности главного романа жизни Михаила Булгакова. В ней рассмотрена история создания и публикации художественного произведения. Освещены тематика, жанр, особенности композиции романа, раскрыты образы героев. Структура романа замысловата и оригинальна. М. Булгаков

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Dec 19 2019
Journal Name
НАУЧНЫЙ ФОРУМ
EMOTIONALLY PAINTED VOCABULARY ON THE FIGHT AGAINST INTERNATIONAL TERRORISM IN MEDIA MATERIALS
...Show More Authors

The article considers the language of the mass media as a synthesis of the language means of all other styles of language. It is alleged that the newspaper and journalistic language actively uses foreign words and elements of words, replenishing the vocabulary of the language. It is noted that the lexical-semantic system of language is sensitive to socio-economic, political, cultural and scientific-technical changes. Attention is focused on the fact that one of the reasons that affect the change in the lexical composition of the language are the mass media. Thus, the language of the media is characterized by the use of a variety of neutral vocabulary, which, in conjunction with other words in atypical combinations for it, can acquire additi

... Show More
Publication Date
Wed Jul 31 2019
Journal Name
Вестник Московского университета
Translating gluttonic discourse from Arabic into Russian and vice versa
...Show More Authors

T he article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.