The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
Pharmaceutical companies assign a budget for activities and promotions that aim to change the prescription habits of the physicians to choose the most suitable medications for their patients, which will eventually grow their sales. The study's objectives were to explore physicians' and medical representatives' perspectives on the criteria of impactful professional PP and the factors influencing the interaction between physicians and medical representatives. Qualitative in-depth interviews with flexible probing techniques were carried out in 2023. A semi-structured, open-ended interview questionnaire was used to interview physicians and medical representatives (MRs) from different private clinics in several governorates in Iraq. Ten physicia
... Show MoreEl español es una lengua hablada por una ingente comunidad que abarca varios cientos de millones de personas. Son muchas las palabras con distintos significados que se escriben de similar manera. Hablamos, por ejemplo, de dos de ellas: el adjetivo solo y el adverbio sólo.
En este trabajo se plantea un estudio del adverbio sólo, palabra invariable cuya función consiste en (complementar la significación del verbo) y solo es un adjetivo (califica a un sustantivo).¿Cómo diferenciarlas para evitar errores ortográficos? Así, en estos casos (solo/ sólo), la distinción la da la tilde en la primera vocal. Ésta es la
... Show MoreThe continuous pressure of work and daily life and the increasing financial and social stress that Iraqi women are experiencing (both inside and outside Iraq) is one of the main causes of anxiety, particularly in those of working class women. This group of women carry the burden of carrying out multiple roles and responsibilities at the same time. All this collectively make them more prone to developing anxiety compared to men. In addition, the physiological and psychological nature of women, as females, on top of the other roles in life, like being a wife or mother or daughter or sister, all add extra pressure on women especially for those who are considered as productive working individuals in the society. In order to study the relatio
... Show MoreArabic prose poem and the antithesis of contrast: poetry _ prose and West _ East
Purpose of research: The purpose of the article is to conduct a comparative analysis of the concept and types of puns in the Russian and Arabic languages. The main focus is on identifying similarities and differences in the definition of a pun, as well as analyzing its various types in both languages. The purpose of the study is to understand how puns are used to achieve comic or semantic effect in different cultural contexts.
Methods: The study includes an analysis of literature providing information about puns in Russian and Arabic. For comparative analysis, methods were used to compare concepts, definitions and types of puns in both languages. The phonetic, semantic and syntactic aspects of the pun are considered,
... Show MoreIn this research, the use of natural materials like wool and cannabis as intermediate reinforcement for prosthetic limbs due to their comfort, affordability, and local availability was discussed. As part of this study on below-the-knee (BK) prosthetic sockets, two sets of samples were made using a vacuum method. These sets were made of natural fiber-reinforced polymer composites with lamination 80:20: group (Y) had 4 perlon, 1 wool 4 perlon, and group (G) had 4 perlon, 1 cannabis 4 perlon. The two groups were compared with a socket made of polypropylene. Tensile testing was used to determine the mechanical characteristics of the socket materials. The Y group has a yield stress of 17 MPs, an ultimate strength of 18.75 MPa, and an elastic
... Show MoreThe extraction of pesticides is a critical and urgent issue in the preparation for and determination of pesticide residues. The lack of a quick, easy, and successful extraction process is the most critical and challenging problem, even if diagnostic tools have improved and pesticide residues have been better understood. This study contrasted the QuEChERS method, which uses gas chromatography with a flame ionization detector, with the LLE method, which uses liquid-liquid extraction, in order to extract pyridaben from cucumbers and spiromesifen from tomatoes. The GC-FID device was employed to ascertain the spiromesifen LOD and LOQ, which were 0.002 μg mL-1 and 0.00
Several toxigenic cyanobacteria produce the cyanotoxin (microcystin). Being a health and environmental hazard, screening of water sources for the presence of microcystin is increasingly becoming a recommended environmental procedure in many countries of the world. This study was conducted to assess the ability of freshwater cyanobacterial species Westiellopsis prolifica to produce microcystins in Iraqi freshwaters via using molecular and immunological tools. The toxigenicity of W. prolifica was compared via laboratory experiments with other dominant bloom-forming cyanobacteria isolated from the Tigris River: Microcystis aeruginosa, Chroococcus turigidus, Nostoc carneum, and Lyngbya sp. signifi
... Show MoreResumenEste artículo ofrece una revisión bibliográfica relacionada con la pragmática intercultural en la enseñanza del español a los nativos árabes. El campo de estudio conocido como pragmática intercultural analiza cómo los factores culturales afectan a la comunicación tanto verbal como no verbal en varios contextos lingüísticos. Comprender los matices pragmáticos y culturales es crucial cuando se enseña español a estudiantes de habla árabe para facilitar la comunicación efectiva y el aprendizaje del español como lengua extranjera. Se analizan las principales ideas teóricas y los enfoques metodológicos utilizados para abordar la pragmática intercultural en la enseñanza del español a la población de estudiant
... Show More
The research draws its importance from identifying the methods of profit management in misleading the financial statements, which in turn is reflected in the decisions of the authorities that relied on these reports, and then the models that help in detecting those methods used by the auditors. Risks. The index (margin of excess cash) was used to detect profit management practices on a group of banks listed in the Iraqi market for securities and the number of (23) banks, including (12) commercial bank and (11) Islamic bank and the results were compared to commercial banks with Islamic banks.((The research started from the hypothesis that the use of the (excess cash margin) model in the banking sector reveals the management
... Show More