The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
The rapid success and the field dilation of Daish organization in both Iraq and Syria make academic institutes and research centers to pay attention to its propaganda means to gain its public opinion, and to further investigation about new methods employed by this organization to disseminate its messages to the public, particularly young people in large areas of the world. This organization uses traditional propaganda techniques on psychological war and its levels, social network sites and platforms that are distributed online. This study seeks to expose more persuasive methods used by the organization to gain multiple classes of society and to disseminate its extremist ideological thoughts. It also studies the psychological operation an
... Show MoreThe current study aims to identify soil pollutants from heavy metals The study utilized 40 topsoil (5 cm) samples, which adapted and divided into seven regions lies in Baghdad governorate, included (Al-Husainya,(Hs) Al-Doura (Do), Sharie Al-Matar (SM), Al-Waziria (Wz), Nharawan (Nh), Abu Ghraib (Abu) and Al-Mahmoodyia (Mh)). Spatial distribution maps of Nickel (Ni), Manganese (Mn), Lead (Pb) and Zinc (Zn) were created for Baghdad city using Geographic Information Systems (GIS). The concentrations of four heavy metals in the soil of different area of Baghdad were measured and observed using XRF instrument. The result found highest values of Pb and Zn at the middle of the Baghdad in (Wz
This research study focuses on fundamental questions. It deals with the content of the critical reviews through which the most important sources that undermine the renaissance of the Islamic human society can be concluded. It is the vague fetishization of the sacred between religion, politics, and ideas, which members of society live in and which raised the dust of closed-minded fanaticism that led to the return of deviant extremism. It is oppression, violence, and domination, all of which are professional tools in the manufacture of the ideology of extremism in all its forms. Here, the idea matured in giving a human, intellectual and philosophical overview that mixed the required drawing in the formulation of scientific cont
... Show MoreTHE PROBLEM OF TRANSLATING METAPHOR IN AN ARTISTIC TEXT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES)
ان ترجمة الافعال التي تصف احداث جارية وقت لحظة التكلم او في حالة استمرارية تفصح عن اختلافًا جذريا بين الإسبانية والعربية بسبب طبيعة الأفعال التي تصف هذه الأحداث، منها تعقيد بعض الصيغ، خاصة باللغة العربية، وعدم التكافؤ النحوي بين اللغتين في الكثير من البنى اللغوية. بهذا المعنى ، نجد أنه في اللغة العربية ، تتم صياغة هذه الظواهر اللغوية عن طريق أفعال تسمى الأفعال الناقصة التي تختلف طبيعتها ووظيفتها داخل الجملة
... Show MoreIn this study, the radon gas concentration as well as the annual effective dose in leaves of the Malvasylvestris (Khabbaz) plant used in the traditional treatment and as food in Iraq, for this, it is necessary to evaluate the concentrations radon gas, which were measured using solid state nuclear track detectors (SSNTDs) CR-39 technique. The concentration and annual effective dose in samples were collected from Baghdad city ranged from minimum to maximum value 15.815 , 0.498 , 54.445 , 1.717 respectively, while the values of concentration and annual effective dose in a sample collected from Karbala are 15.297 ,0.482 . These values of concentration and annual effective dose less were compared with th
... Show MoreBackground: Toxin-producing Shiga Escherichia coli has been identified as a new foodborne pathogen that poses a significant health risk to humans. Shiga toxin-producing Escherichia coli can be found in raw cow milk and its derivatives. A small number of Escherichia coli strains that produce shiga toxin are pathogenic. Aim of study: The study aimed to see if there were any virulence genes in 50 milk samples that were typical of Entero-haemorrhagic E. coli and evaluate the Myrtus communis effects on these bacteria. Materials and Method: Milk samples were used to isolate E. coli bacteria (n= 27), biochemically analyzed, and genetically screened for virulence genes using a multiplex (PCR). The hydro-alcoholic extraction of Myrtus communis leave
... Show MoreA simulation study is used to examine the robustness of some estimators on a multiple linear regression model with problems of multicollinearity and non-normal errors, the Ordinary least Squares (LS) ,Ridge Regression, Ridge Least Absolute Value (RLAV), Weighted Ridge (WRID), MM and a robust ridge regression estimator MM estimator, which denoted as RMM this is the modification of the Ridge regression by incorporating robust MM estimator . finialy, we show that RMM is the best among the other estimators
ذكر القدماء كلمة الجواهر ولم يصنفوها بأنها كريمة ، و لكنهم قالوا عن الذهب و الفضة بأنهما معدنين نفيسين تمييزا لهما عن النحاس و الحديد . أما إسم الأحجار الكريمة فلم يرد في كتاباتهم من قبل حسبما تحققت