The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
Used automobile oils were subjected to filtration to remove solid material and dehydration to remove water, gasoline and light components by using vacuum distillation under moderate pressure, and then the dehydrated waste oil is subjected to extraction by using liquid solvents. Two solvents, namely n-butanol and n-hexane were used to extract base oil from automobile used oil, so that the expensive base oil can be reused again.
The recovered base oil by using n-butanol solvent gives (88.67%) reduction in carbon residue, (75.93%) reduction in ash content, (93.73%) oil recovery, (95%) solvent recovery and (100.62) viscosity index, at (5:1) solvent to used oil ratio and (40 oC) extraction temperature, while using n-hexane solvent gives (6
This research investigates the adsorption isotherm and adsorption kinetics of nitrogen from air using packed bed of Li-LSX zeolite to get medical oxygen. Experiments were carried out to estimate the produced oxygen purity under different operating conditions: input pressure of 0.5 – 2.5 bar, feed flow rate of air of 2 – 10 L.min-1 and packing height of 9-16 cm. The adsorption isotherm was studied at the best conditions of input pressure of 2.5 bar, the height of packing 16 cm, and flow rate 6 Lmin-1 at ambient temperature, at these conditions the highest purity of oxygen by this system 73.15 vol % of outlet gas was produced. Langmuir isotherm was the best models representing the experimental data., and the m
... Show MoreABSTRACT Background: The Iraqi hospital witnessed numerous violence incidents against medical staff working in emergency department and range from verbal to physical violence. High frequency of these attacks urged the Iraqi doctors for migration. Aim of study: To identify the prevalence of workplace violence against medical staff and to and study the risk factors related to work place violence. Materials and methods: A descriptive cross sectional study carried out among a sample of 300 medical
Central and Eastern European Online Library - CEE journals, documents, articles, periodicals, books available online for download, Zeitschrfitendatenbank, Online Zeitschriften, Online Zeitschriftendatenbank
The research tackles the potential challenged faced the translator when dealing with the literal translation of nowadays political terms in media. Despite the universal complexity of translating political jargon, adopting literal translation introduces an added layer of intricacy. The primary aim of literal translation is to maintain faithfulness to the original text, irrespective of whether it is in English or Arabic. However, this method presents several challenges within the linguistic and cultural dimensions. Drawing upon scholarly sources, this article expounds upon the multifaceted issues that emerge from the verbatim translation of political terms from English into Arabic. These problems include political culture, language differenc
... Show MoreArtificial intelligence techniques are reaching us in several forms, some of which are useful but can be exploited in a way that harms us. One of these forms is called deepfakes. Deepfakes is used to completely modify video (or image) content to display something that was not in it originally. The danger of deepfake technology impact on society through the loss of confidence in everything is published. Therefore, in this paper, we focus on deepfakedetection technology from the view of two concepts which are deep learning and forensic tools. The purpose of this survey is to give the reader a deeper overview of i) the environment of deepfake creation and detection, ii) how deep learning and forensic tools contributed to the detection
... Show MoreThis paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the preci
... Show MoreThe aim of this research does not deal with evaluation occurs at any points in the design of the plan alternatives themselves or formulation of goals and objectives. The aim of this research is that test and evaluate the fully alternatives. We can therefore state as the principle that evaluation of alternative plans must be based on attempts to show how far each plan satisfies all the objectives are expressed as specification of the performance of the urban and regional system. The planner can submit the result (as in the traditional way) for each alternative, with particular reference to the weighting of objectives. The summery result can be presented and the preferred plan indicated that with largest index of Goals-achievement.
... Show MoreStatic loads exposing to mechanical components can cause cracks, which are lead to form stress concentration regions causing the failure of structure. Generally, from 80% to 90% of structure failure is due to initiation of the cracks. Therefore, it is necessary to repair the crack and reduce its effect on the structure where the effect of the crack is modelled as an additional flexibility to the structure. In the last few years, piezoelectric materials have been considered as one of the most favourable repairing techniques. The piezoelectric material converts the applied voltage on it to a bending moment to counter the bending moment caused by the external load on the beam at the crack location. In this study, the design of the piez
... Show More