The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
The research seeks to identify the contemporary events that face the use of electronic payment methods to localize the salaries of state employees and its impact in enhancing the mental image of customers, and to achieve this purpose from the fact that a questionnaire was designed and distributed to an optional sample of (31) individual customers (employees) dealing With the researched private banks, it has been analyzed and reached a number of conclusions and recommendations, the most prominent of which is the lack of modernity of electronic payment methods by customers, which is reflected in the mental image of customers and the achievement of their satisfaction, in the Emiratization project for salaries needs an advanced leade
... Show MoreLexicography, the art and craft of dictionary-making, is as old as writing. Since its very early stages several thousands of years ago, it has helped to serve basically the every-day needs of written communication among individuals in communities speaking different languages or different varieties of the same language. Two general approaches are distinguished in the craft of dictionary-making: the semasiological and the onomasiological. The former is represented by usually-alphabetical dictionaries as such, i.e. their being inventories of the lexicon, while the latter is manifested in thesauruses. English and Arabic have made use of both approaches in the preparation of their dictionaries, each having a distinct aim ahead. Wit
... Show MoreThe objective of this study is to evaluate the efficacy and safety of rowatinex and tamsulosin in the treatment of patients with ureteric stone.
Forty patients with ureteric stone ranged (4- 12) mm, were included in this study. They were randomized into two groups where the first group includes twenty patients treated with Rowatinex three times daily (Group 1), and the second group includes twenty patients treated with tamsulosin 0.4mg/day (Group 2). All patients were randomly assigned to receive the designed standard medical therapy for a maximum of 3 weeks.
Each group was given an antibiotic as prophylaxis and an injectable non-steroidal anti-inflammatory drug used on demand. At the outpatient clinic all subjects were a
... Show MoreThis semiotic analytical study has shown that there is a wide diversity in the aesthetic systems and the ranges of reception for the rhetoric and the discourse. The fertility of this semiotic conceptual system monitored this new mature, innovative and advanced level of this new critical analytical method with its different technical and theoretical foundations. Thus, it opened the door wide to new discoveries in the laws, which motivate different artistic texts. Finally, the research is just a start. Can the linguistic methods read the artistic works outside the linguistic authorities? Is it possible to capture the structural transformation in Picasso drawings? Semiotically another researcher in another method (such as deconstruction) ca
... Show MoreIn this paper, we will illustrate a gamma regression model assuming that the dependent variable (Y) is a gamma distribution and that it's mean ( ) is related through a linear predictor with link function which is identity link function g(μ) = μ. It also contains the shape parameter which is not constant and depends on the linear predictor and with link function which is the log link and we will estimate the parameters of gamma regression by using two estimation methods which are The Maximum Likelihood and the Bayesian and a comparison between these methods by using the standard comparison of average squares of error (MSE), where the two methods were applied to real da
... Show MoreThe study was preformed for investigating of Salmonella from meat, and compared Vidas UP Salmonella (SPT) with the traditional methods of isolation for Salmonella , were examined 42 meat samples (Beef and Chicken) from the Local and Imported From local markets in the city of Baghdad from period December 2013 -February 2014 the samples were cultured on enrichment and differential media and examined samples Vidas, and confirmed of isolates by cultivation chromgenic agar, biochemical tests ,Api20 E systeme , In addition serological tests , and the serotypes determinate in the Central Public Health Laboratory / National Institute of Salmonella The results showed the contamination in imported meat was more than in the local meat 11.9% and 2
... Show MoreNominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertak
The probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.
Talking about such a Problematic is frequent and continues from
the earliest times of science to its maturity. This calls for
adopting the method of digging to reach the beginnings of the
Problematic and its first manifestations. Perhaps its first signs
arose in the cradle of linguistics as a science that studies
Women are considered important characters and subjects of discussion in the Glorious Qur’an. Some are portrayed in a positive light while others are condemned . Most women in the Glorious Qur’an are represented as either the mothers or wives of certain leaders and prophets. But the lexical items “Imra’a” امراة and “zawj” زوج occur in the Glorious Qur’an with different meanings depending on the context where they occur.
Translation of the Glorious Qur'an has always been a problematic and difficult issue. Since the Glorious Qur'an is regarded as miraculous and inimitable (i'jaz al-Qur'an), Muslims argue that the Qur'anic text should not be separated from its
... Show More