The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
In this review, numerous analytical methods to distinguish pigments in tattoo, paint, and ink items are discussed. The selection of a method was dependent upon the purpose, e.g., quantification or identification of pigments. The introductory part of this review focuses on describing the importance of setting up a pigment-associated safety profile. The formation of different degradation chemical substances as well as impurity trends can be indicated through the chemical investigation of pigments in tattoo products. It is noteworthy that pigment recognition in tattoo inks can work as a preliminary method to identify the pigments in a patient's tattoo before being removed by laser therapy. Contrary to the stud
That analytical procedures are of analytical tools important because it gives assurance to the auditor-free financial statements of the economic units replace the audit of cases offraud and errors and distortions, and thereby to increase the effectiveness of the audit process and confirm the possibility oftrust and reliance on the financial statements that Adfgaha auditor.
Inspite of identify evidence of proof necessary to enhance the auditor's opinion the results reached in the audit p
In any language there is some amount of difference between written language (planned) and spoken language (spontaneous). Since planned speech could be considered a form of written language, it could be inferred that there are also differences between planned speech and spontaneous speech. Some of these differences are very clear in terms of syntax, lexis, phonology and discourse. These differences are highlighted in order to make a clear distinction between spontaneous and planned speech.
This paper is an attempt to show the differences between the two forms of a language (written & spoken English) as far as number of linguistic features are tackle
... Show MoreThe issue of the public in the directions and theories of the theater director in the world theater, especially after the emergence of realism and the crystallization of the term direction and the definition of the role of the director in 1850 AD by the Duke Max Mengen took different paths to the Greek, Roman and even Elizabethan audience because it was here subjected to the theatrical equation from its production and presentation due to the fact that the theatrical performance is a technical artistic production, and the audience participation, watching and consumption, and here the participation of the audience was subjected to three directions: the enlightenment in the sense of arousing sense, the incitement in the se
... Show More
beef and chicken meat were used to get Sarcoplasim, the chicken Sarcoplasim were used to prepare antibody for it after injected in rabbit, the antiserums activity were 1/32 by determined with Immune double diffusion test, the self test refer to abele for some antiserums to detected with beef sarcoplasim, which it mean found same proteins be between beef and chicken meat, which it refer to difficult depended on this immune method to detect for cheat of chicken meat with beef, so the antibody for beef sarcoplasim were removed from serum by immune absorption step to produce specific serum against chicken sarcoplasim that it used in Immune double diffusion test to qualitative detect for cheat beef with 5% chicken meat or more at least, and the
... Show MoreIn this study, four different spectrophotometric methods were applied for determination of cimetidine and erythromycin ethylsuccinate drugs in pure form and in their pharmaceutical preparations. The suggested methods are simple, sensitive, accurate, not time consuming and inexpensive. The results showed the following: The first method: Based on the formation of ion pair complex of each drug with bromothymol blue (BTB) as a chromogenic reagent. The formed complexes were extracted with chloroform and their absorbance values were measured at 427.5 nm for cimetidine and 416.5nm for erythromycin ethylsuccinate; against their reagents blanks. Two different methods, univariate method and multivariate method, were used to obtain the optimum condit
... Show More