The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
Constitute the relationship between the director and actor mainstay chock done to show art in film and television , both of which occupy what a big role in the mission accomplishment . The leadership of the director of the artwork in various joints require two features two important ( creativity and administration ) , The capabilities director of creative serves as an added intellectual and aesthetic saturated sensation that leaves its impact on all the technical elements involved in done. Either trait administration and leadership it is what requires multiple skills in dealing on according to technical standards and moral and humanitarian allow the transfer of ideas , concepts and visions to those elements to embody and implement the ki
... Show MoreThis research examines the quantitative analysis to assess the efficiency of the transport network in Sadr City, where the study area suffers from a large traffic movement for the variability of traffic flow and intensity at peak hours as a result of inside traffic and outside of it, especially in the neighborhoods of population with economic concentration. &n
... Show MoreAbstract
Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the specification of the best rendition of the original text.
Critics and professionals em
... Show MoreThe study aimed to measure the phsycological tolerance and self-efficacy among the students of Baghdad university and knon the significant differences in psychological tolerance and self-efficacy according to the variables (Gender-Specialization)and the interaction between themas well as the study aimed to identify the strength and direction of the relationship between psychological tolerance and self-efficacy of the study sampleincluded asample of the current study(370) students from grades four ,the researcher used the measure of psychological tolerance and self-efficacy prepared by the researcher ,and the results showed that college students Generally have adegree of psychological tolerance and that there are statistically sig
... Show MoreThe current, research, aims, to, verify, the relationship between talent development practices and organizational performance through a mediating role of creative organizational climate at the Institution of Industrial Development and Research- the Iraqi Industry Ministry. The descriptive and analytic approach was adopted as a research design. The research sample was represented by a number of managers and employees who work at the middle management level. The researchers used the questionnaire as the main method for collecting data to achieve the main research objective. It was distributed 162 questionnaires, of which 146 received; and then all of those were used on the final statistical analysis. The sample response-rate rate w
... Show MoreThe aim of the research is to find out the nature of the relationship between the interrelationships and the interrelationships between risk management strategies (avoiding danger, risk exposure, risk exhibition, preventive programs and activities to reduce risks) and the dangers of container transportation, as an independent variable in the dangers of container transportation as a dependent variable, the study started from the problem that the company suffers from The practical aspect of the study was applied at the National Insurance Corporation, and the researcher designed a diagram according to the study's schematic diagram. The study, and for the purpose of data and information related to that, it relied on the descriptive a
... Show MoreThe aim of the research: To identify the trends of students of the College of Physical Education and Sports Sciences towards modern teaching methods. To determine the type of strategies used that students prefer in practical lessons. In light of the research results, the researcher adopted the descriptive method because it is appropriate for the study. The research community is represented by students of the College of Physical Education and Sports Sciences (fourth stage), amounting to (320) students. Conclusions: The research results indicate that students of the College of Physical Education and Sports Sciences have positive and strong attitudes towards using modern teaching methods, and they realize their reality in improving interaction
... Show MoreEl Lázarillo señala a fines del reinado del emperador, el comienzo de un
nuevo género en la literatura castellana. A través de sus páginas nos adentró en un
mundo de pobreza, de
hambre secular, de hipocresía, y rodeado de problemas.
Lázaro cuenta en primera persona sus aventuras comenzando por su nacimiento, en
una aceña de las riberas del río Tormes. Condenando su padre como ladrón y, su
madre se entrega al mas vil morisco - cuya conducta deja también que desea –
haber pasado hambre y le entrega, siendo todavía un niño, a un ciego de alma ruin
para que, acompañándole, se gana la vida. Para aplacar el hambre, pues el ciego le
daba poco de comer, el muchacho le hace objeto, de repetidas tretas.
In the tenth century, Turks began to convert into Islam and adopted for official and literary use the Arabic language to study the teachings of the new religion they believed in. The use of many of the loanwords have become absolute in the Ottoman period, but even in Modern Turkish a large number of loanwords from Arabic can be often recognized because they are not subject to the strict rules of Turkish. Yet, some of these words lost its original meaning and acquired new different Turkish meaning. Moreover, some of the Arabic nouns of singular form in Turkish, modified the plural Turkish form. The present study entitled “the adaptation and the different modifications of borrowed Arabic Plurals in Modern Turkish” sheds light on
... Show More