This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
In this work, substantial evidence was obtained for ligand reduction in cerium tetrakis acac complexes. Also, this ligand reduction of a negatively charged ligand proved to depend far less on the nature central metal than neutral ligands does. It is supposed that in Mz(acac)z complexes the charge is distributed evenly over the whole molecule. In this work these complexes were prepared and characterized by IR and CHN analysis to indicate the purities of these complexes. The electrochemistry techniques were shown as obtained for ligand reduction. This research was carried out at School of Chemistry and Molecular Science, Sussex University, U.K.
The presence and absence binary is an essential part of and a motivation for the direction vision which depends on the principle that the components of the theatre performance move in contrast with each other; one is directly informative which is the presence relations and the other is structural that is identical to the absence relations. The first is material band visual that evokes the incorporeal mental absent. Hence, the present study(Presence and Absence in the Iraqi Theatre Performance :Summer's Rain Play as an Example) aims at explaining those relations and their transformations between presence and absence in the performance
In this paper, a comparison of production and domestic consumption of Iraq's food industries within economic environment of a sample of countries is presented. Tracked by a number of variables, To extrapolate the reality of this industry in terms of its importance to individual consumption and importance on national economy, then, to find size and type of obstacles facing the industry in Iraq. Relationship was measured through use of quantitative methods and digital data in the comparison process. Results showed that the large growth in the size of the population in Iraq is not the first multiplier in the high consumption of processed food, but the increase in the per-capita income. The treatment takes several aspects related to the gene
... Show MoreResumen:
La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill
... Show MoreThe present study aims to investigate the long-term histopathological, and physiological effects of different concentrations of a commercially available energy drink (Tiger) on liver and kidney of young mice. Sixteen Balb/c male mice,6 -week old, were divided into 4 groups (n=4). Two groups consumed the energy drink at a concentration of 28µl energy drink/ml water. One group were killed after 10 days (T1), another group were killed after 20 days (T2). Other group of mice consumed the energy drink at a final concentration of 14µl/ml for 20 days (T3). The last group was provided only with water and served as control. Mice of all groups drank around 3 ml per day. The histopathological study on liver of treated groups showed many changes s
... Show MoreHarold Pinter was one of the most important dramatists in the modern and the
contemporary age. Pinter presented his own dramatic realm in which he turns the theatre into
a moral institution. He employed the elements of several schools of drama and manipulated
them in order to deliver his ethical messages emphasizing the necessity to regain and renew
the world's morality in order to face the political and social injustices committed against
humanity. His writings developed over more than fifty years in style, techniques and his
interests. However, his main concern was his social and political satire.
در قرآن کريم آياتي وجود دارد که يک يا چند بار به صورت کاملا مشابه در يک سوره و يا چند سوره، تکرار شده است. يکي از مسائل مهم در ترجمه قرآن کريم، ترجمه اينگونه آيات است، از آنجا که مشابه بودن اين آيات از روي حکمت الهي است، مترجمان نيز بايد در ترجمه خود اين مسأله را رعايت کرده و براي آيات مشابه ترجمهاييکسان ارائه کنند. از طرفي ممکن است تفاوت در ترجمه، مفهوم آيه را نيز تحت تأثير قرار دهد و براييک آيه مشابه دو مفهوم
... Show MoreDBN Rashid, Rimak International Journal of Humanities and Social Sciences, 2020
Mixedآ catechol- آ salicyladiminenate derivatives of antimony
|
(III) and tin (IV) of the general formula M(cate)L"]X, [where:M= Sb, X= آ 0; آ M=Sn, آ X= آ Cl; آ cate=catechol; آ n=l, آ L=aniline, آ n=2, آ L=mآ bromo-aniline, n=3, L=p-bromoaniline] were prepared by the reaction of equimolar amount of [(cate)MCln], [where n=l آ or 2] with Nآ arylsalicylaldimines HOC6H4CH=NC6Hs (HL1آ , HOC6H4CH= NC6H4
The linguistic researcher reads a systematic crisis, idiomatic problems within the linguistic term coming to the Arab culture. Where most of them return back to problems of receiving these sciences which are represented by phenomena like the multiplicity linguistic term, disturbance translated idiomatic concept and its duality.
Aims of the research :
1-Initializing new textbooks to form linguistic project and Arabic linguistic theory.
2-Determination adjusted knowledge, concepts of Arabian heritage linguistics subject
3-Observation the causes of disturbance crisis of linguistic term and its relation to
... Show More