Idioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners. The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate. It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others. The paper concentrates on idioms as a learning-translation problem; it makes no claim to be comprehensive or academically rigorous. Leech (1989) defines an idiom as follows: “An idiom is a group of two or more words which we have to treat as a unit in learning a language. We cannot arrive at the meaning of the idiom just by adding together the meanings of the words inside it. E.g.John and Mary usedto be hardup (='They had very little money'.)”(P.186) To be more exact, an idiom is a sequence of words which is semantically and syntactically restricted, so that they function as a single unit. From a semantic point of view, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meanings of the idiomatic expression as a whole. Thus, fly off the handle, which means lose one's temper, cannot be understood in terms of the meanings of fly, off, or handle. The idiom phrase hot air, which means empty or boastful talk, is neither hot nor air; with hot air we are dealing with a set phrase where the meaning cannot be suggested on the basis of the two constituent words. The idiomatic meaning of spill the beans in So who spilt the beans (=told the secret) about her affair with David? has nothing to do with beans or with spilling in its literal sense. The foreign-language learner is left trying to figure out where and how the beans were spilt. From a syntactic viewpoint, the constituent parts of an idiom often do not permit the usual variability they display in other contexts. The point to be emphasized here is this: most idioms do not lend themselves easily to manipulation by speakers and writers; they are invariable and must be learned as wholes, but concord ofnumber, person and gender in the idiom phrase is still necessary, i.e. the verbs must be put into the correct form, and pronouns must agree with their antecedents: I don't give a hoot for her opinion! 2 • She doesn't give a hoot for my opinion! etc.)║He won, but only by the skin of his teeth2• She won, but only by the skin of her teeth• Iwon, but only by the skin ofmy teeth,I had to run for the train, and caught it by the skin of myteeth, etc.║He kept pullingmy arm, throwing me off my balance 2 • She kept pulling his arm, throwing him off his balance • We kept pullingher arm, throwingher offher balance, etc.2 The present paper is divided into five parts, as follows: Part I: An Overview; PART II: Learner’s Difficulties with Idioms; PART III: Some Pedagogical recommendations and Suggestions about Idioms; Part IV: Activities to Practice Idiomatic Expressions; Part V: Summary and Conclusion.
The aim of this study is to know the effect of using locally manufactured fishmeal and its nutritional value note that its manufactured from uneconomical local fish are not for human consumption. Cyprinus carpio fed with three different diets levels of locally manufactured fishmeal at a rate of 0.03 and 0.05 of the body weight. For control treatment (C1), the second treatment (C2) and the third treatment (C3). It was found that the C3 was superior to the first two parameters, control (C1) and (C2), in most of the studied standards with a high significance level (P≥0.05). The average final weight of the fish in the third parameter (C3) was 7.75g. The daily growth rate (DGR) of the th
The work includes synthesis and characterization of some new heterocyclic compounds, as flow: The compound (3) (5-(4-chlorophenyl) -2-hydrazinyl-1,3,4-oxadiazole was synthesized by using two methods; the first method includes the direct reaction between hydrazine hydrate 80% and 5-(4-chlorophenyl)-2- (ethylthio) 1,3,4-oxadiazole (1), the second method involves converting 5-(4-chlorophenyl)-1,3,4-oxadiazol-2-amine (2) to diazonium salt then reducing this salt to compound (3) by stannous chloride. Compound (3) was used as starting material for synthesizing several fused heterocyclic compounds. The compound 6-(4-chlorophenyl)[1,2.4] triazolo [3,4,b][1,3,4] oxadiazole-3-(2H) thione (compound 4) was synthesized from the reaction of compound (3)
... Show MoreThe δ-mixing ratios have been calculated for several γ-transitions in 90Mo using the 𝛔 𝐉 method. The results are compared with other references the agreement is found to be very good .this confirms the validity of the 𝛔 𝐉 method as a tool for analyzing the angular distribution of γ-ray. Key word: population parameter, γ-ray transition, 𝛔 𝐉 method, multiple mixing ratios.