Idioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners. The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate. It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others. The paper concentrates on idioms as a learning-translation problem; it makes no claim to be comprehensive or academically rigorous. Leech (1989) defines an idiom as follows: “An idiom is a group of two or more words which we have to treat as a unit in learning a language. We cannot arrive at the meaning of the idiom just by adding together the meanings of the words inside it. E.g.John and Mary usedto be hardup (='They had very little money'.)”(P.186) To be more exact, an idiom is a sequence of words which is semantically and syntactically restricted, so that they function as a single unit. From a semantic point of view, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meanings of the idiomatic expression as a whole. Thus, fly off the handle, which means lose one's temper, cannot be understood in terms of the meanings of fly, off, or handle. The idiom phrase hot air, which means empty or boastful talk, is neither hot nor air; with hot air we are dealing with a set phrase where the meaning cannot be suggested on the basis of the two constituent words. The idiomatic meaning of spill the beans in So who spilt the beans (=told the secret) about her affair with David? has nothing to do with beans or with spilling in its literal sense. The foreign-language learner is left trying to figure out where and how the beans were spilt. From a syntactic viewpoint, the constituent parts of an idiom often do not permit the usual variability they display in other contexts. The point to be emphasized here is this: most idioms do not lend themselves easily to manipulation by speakers and writers; they are invariable and must be learned as wholes, but concord ofnumber, person and gender in the idiom phrase is still necessary, i.e. the verbs must be put into the correct form, and pronouns must agree with their antecedents: I don't give a hoot for her opinion! 2 • She doesn't give a hoot for my opinion! etc.)║He won, but only by the skin of his teeth2• She won, but only by the skin of her teeth• Iwon, but only by the skin ofmy teeth,I had to run for the train, and caught it by the skin of myteeth, etc.║He kept pullingmy arm, throwing me off my balance 2 • She kept pulling his arm, throwing him off his balance • We kept pullingher arm, throwingher offher balance, etc.2 The present paper is divided into five parts, as follows: Part I: An Overview; PART II: Learner’s Difficulties with Idioms; PART III: Some Pedagogical recommendations and Suggestions about Idioms; Part IV: Activities to Practice Idiomatic Expressions; Part V: Summary and Conclusion.
Tin Selenide (SnSe) Nano crystalline thin films of thickness 400±20 nm were deposited on glass substrate by thermal evaporation technique at R.T under a vacuum of ∼ 2 × 10− 5 mbar to study the effect of annealing temperatures (as-deposited, 100, 150 and 200) °C on its structural, surface morphology and optical properties. The films structure was characterized using X-ray diffraction (XRD) which showed that all the films have polycrystalline in nature and orthorhombic structure, with the preferred orientation along the (111) plane. These films was synthesized of very fine crystallites size of (14.8-24.5) nm, the effect of annealing temperatures on the cell parameters, crystallite size and dislocation density were observed.
... Show MoreProduction logging is used to diagnose well production problems by evaluating the flow profile, entries of unwanted fluids and downhole flow regimes. Evaluating wells production performance can be easily induce from production logs through interpretation of production log data to provide velocity profile and contribution of each zone on total production. Production logging results supply information for reservoir modeling, provide data to optimize the productivity of existing wells and plan drilling and completion strategies for future wells. Production logging was carried out in a production oil well from Mishrif formation of West Qurna field, with the objective to determine the flow profile and fluid contributions from the perforations af
... Show MoreThis paper describes the digital chaotic signal with ship map design. The robust digital implementation eliminates the variation tolerance and electronics noise problems common in analog chaotic circuits. Generation of good non-repeatable and nonpredictable random sequences is of increasing importance in security applications. The use of 1-D chaotic signal to mask useful information and to mask it unrecognizable by the receiver is a field of research in full expansion. The piece-wise 1-D map such as ship map is used for this paper. The main advantages of chaos are the increased security of the transmission and ease of generation of a great number of distinct sequences. As consequence, the number of users in the systems can be increased. Rec
... Show MoreParasitic diseases can affect infection with COVID-19 obviously, as protective agents, or by reducing severity of this viral infection. This current review mentions the common symptoms between human parasites and symptoms of COVID-19, and explains the mechanism actions of parasites, which may prevent or reduce severity of this viral infection. Pre-existing parasitic infections provide prohibition against pathogenicity of COVID-19, by altering the balance of gut microbiota that can vary the immune response to this virus infection.