Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly adopted by professionals. The survey has revealed that, among
the methods available for the translator, the most common strategy in translating
color idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.
In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not be
achieved and the color element found in the source language is lost in translation,
simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in the
target language.
The power of advertising is immense. Producers of commercial goods and services routinely pour vast sums into promoting their wares through the advertising media, knowing that a successful campaign can win them vital market share , and that failure to advertise effectively can have devastating results . The function of advertising is promotional ; to draw our attention. In order to achieve this function it must reach its target audience , then capture that audience with a message that is both attractive and memorable.
From a linguistic point of view, the language of advertising must be informative, instructive , distinctive and persuasive . It must employ&nb
... Show MoreObjective: To identify barriers to healthcare access, to assess the health literacy levels of the foreign-born Arabic speaking population in Iowa, USA and to measure their prevalence of seeking preventive healthcare services. Methods: A cross-sectional study of native Arabic speaking adults involved a focus group and an anonymous paper-based survey. The focus group and the Andersen Model were used to develop the survey questionnaire. The survey participants were customers at Arabic grocery stores, worshippers at the city mosque and patients at free University Clinic. Chi-square test was used to measure the relationship between the characteristics of survey participants and preventive healthcare services. Thematic analysis was
... Show More
Writing in English is one of the essential factors for successful EFL learning .Iraqi students at the preparatory schools encounter problems when using their background knowledge in handling subskills of writing(Burhan,2013:164).Therefore, this study aims to investigate the 4thyear preparatory school students’ problems in English composition writing, and find solutions to these pro
... Show MoreBackground and Aim: The use of food dyes can cause certain diseases, such as anemia and indigestion, along with other disorders, tumors, and even cancer. Therefore, this study aimed to determine the chemical nature and toxicity of some commercial dyes locally used in processed foods compared with standard food dyes. Materials and Methods: Three types of standard and commercial food color additives (Sunset Yellow, Tartrazine, and Carmoisine) were extensively examined. The chemical structures and functional groups of the dyes were evaluated by Fourier-transform infrared (FTIR) spectroscopy. The melting temperatures of the dyes were also determined by chemical thermal analysis. The acute toxicity test to evaluate the standard and commercial
... Show MoreLos nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería entonces cuestión de modas. Pero, eviden
... Show MoreThe present work involved designing and synthesizing of a series of new. compounds which their molecules are composed from two biologically active components namely sulfamethoxazole or β-lactam containing drugs and cyclic imides. The target new compounds were synthesized by two steps in the first one a series of six bis (N-drug phthalamic acid_4-yl) ketone (1-6) were prepared from the reaction of sulfamethoxazole or β-lactam containing drugs with benzophenone 3, 3′, 4, 4′ -tetracarboxylic dianhydride.
In the second step, compounds (1-6) were introduced in dehydration reaction via fusion process producing the target compounds bis (N-drug phthalimidyl-4-yl) ketone (7-12). The antibacterial and antifungal high
... Show MoreTranslation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text.
Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it a
... Show More