Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly adopted by professionals. The survey has revealed that, among
the methods available for the translator, the most common strategy in translating
color idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.
In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not be
achieved and the color element found in the source language is lost in translation,
simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in the
target language.
Arabic language is a highly inflectional language where a single word can have different forms using a single root with different interpretations. Arabic does not have a standard way to find roots, the reasons for having inflectional language: suffix, prefix and infix Vowels, which built in complex processes. That is why, words require good processing for information retrieval solutions, until now, and there has been no standard approach to attaining the fully proper root. The applications on Arabic words show around 99% are derived from a combination of bilateral, Trilateral and quad lateral roots.
Processing word- stemming levels in order to extract a root is the process of removing all additional affixes. In case the process of mat
The research tackles the potential challenged faced the translator when dealing with the literal translation of nowadays political terms in media. Despite the universal complexity of translating political jargon, adopting literal translation introduces an added layer of intricacy. The primary aim of literal translation is to maintain faithfulness to the original text, irrespective of whether it is in English or Arabic. However, this method presents several challenges within the linguistic and cultural dimensions. Drawing upon scholarly sources, this article expounds upon the multifaceted issues that emerge from the verbatim translation of political terms from English into Arabic. These problems include political culture, language differenc
... Show MoreOnomatopoeia has always been a functional poetic device which enjoys a high sound significance in the poetry of many languages. In modern English and Arabic poetry alike, it proves to be vital and useful at different levels: musical, thematic and at the level of meaning. Still, the cultural difference looms large over the ways it is employed by the poets of each. The present paper investigates the employment of onomatopoeia in the poetry of D. H. Lawrence (1885-1930) and Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964) who are chosen due to the importance they enjoy in modern English and Arabic poetry and the richness of their poems in onomatopoeias. The conclusions reached at are in a sense related to cultural differences which govern the use of onomato
... Show MoreEnglish law defines different types of fraud, and we do not find a counterpart in other legislations, relying on its distinction on the criterion of knowledge of the truth of the information presented, that is, determining the type of fraud depends on the extent of the owner of false evidence that it is not correct at the time of its issuance. These false statements are either issued from Accompanying the owner with his full knowledge of its content and in a way that makes it a presumption that proves his bad intention so that fraud is not innocent, or that it is issued by indiscretion and negligence and without a reasonable and logical basis on which it is based, then fraud is negligently, and finally that this data is issued by its own
... Show MoreFifteen local isolates of Pseudomonas were obtained from several sources such as soil, water and some high-fat foods (Meat, olives, coconuts, etc.). The ability of isolates to produce lipase was measured by the size of clear zone on Tween 20 solid medium and by measuring the enzymatic activity and specific activity. Isolate M3 (as named in this study) was found to be the most efficient for the production of the lipase with enzymatic activity reached 56.6 U/ml and specific activity of 305.94 U/mg. This isolate was identified through genetic analysis of the 16S rRNA gene. and it was shown that the isolate M3 belongs to Pseudomonas aeruginosa with 99% similarity. The DNA of isolate M3 was extracted and lipase gene was amplified through PCR tec
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
In this paper a hybrid system was designed for securing transformed or stored text messages(Arabic and english) by embedding the message in a colored image as a cover file depending on LSB (Least Significant Bit) algorithm in a dispersed way and employing Hill data encryption algorithm for encrypt message before being hidden, A key of 3x3 was used for encryption with inverse for decryption, The system scores a good result for PSNR rate ( 75-86) that differentiates according to length of message and image resolution.
In this paper a hybrid system was designed for securing transformed or stored text messages(Arabic and english) by embedding the message in a colored image as a cover file depending on LSB (Least Significant Bit) algorithm in a dispersed way and employing Hill data encryption algorithm for encrypt message before being hidden, A key of 3x3 was used for encryption with inverse for decryption, The system scores a good result for PSNR rate ( 75-86) that differentiates according to length of message and image resolution
Rare earth metal oxides (REMOs) have gained considerable attention in recent years owing to their distinctive properties and potential applications in electronic devices and catalysts. Particularly, cerium dioxide (CeO2), also known as ceria, has emerged as an interesting material in a wide variety of industrial, technological, and medical applications. Ceria can be synthesized with various morphologies, including rods, cubes, wires, tubes, and spheres. This comprehensive review offers valuable perceptions into the crystal structure, fundamental properties, and reaction mechanisms that govern the well-established surface-assisted reactions over ceria. The activity, selectivity, and stability of ceria, either as a stand-alone catalyst or as
... Show More