Translating poetry is considered one of the most complicated types of translations. It
encounters many difficulties, the most important of which is the question of possibility or
impossibility of translating poetry. So, it is better to start by asking the following question: is
the translation of poetry possible? Or is it impossible? It is definitely a rhetorical question
because translation is as old as the presence of translated texts, which fills the shelves of
libraries. One can ask despite these difficulties, who would discourage people of the world
from translating poetry merely because it is fundamentally impossible? (Mann, 1970: 211)
The present paper will elaborate, in more detail, upon the necessary traits of translation and
poetry, and will seek the intellectual attitudes that deal with the issue of the possibility or
impossibility of translating poetry by representing the views with or against the translation of
poetry, as well as shedding some light on the problematic issues to be tackled in this arena.
Finally, it will adopt a certain assessment model of a selection of texts that show the
impossibility of translating poetry. It is worth mentioning that the idea of writing a paper on
this theme is the outcome of the researcher's work with poets. The researcher have edited and
translated a book from English into Arabic entitled On Poetry and Translating Poetry
(2012, Beirut: Al-Jamal Publishing House). She faced many problems that urged her to write
this paper, among which, for instance, are the phonological, linguistic and cultural ones. The
paper will adopt translations taken from this book to show these difficulties.
The study of the (dualist antagonism) of a poet, will be determined by the poet's potential, and according to the system of concepts and creativity, and this means that there is a difference between the rooting of the meaning and its roots, and poetic sources by tracking the poets and their attitudes.
Therefore, poetry is a variable function according to the values of the movement, which is the freedom and continuous fuel. With these units of measurement, can measure the dose (Ahmed Bakheet) of freedom and mechanisms of investment, Bakheet (moment) of the time of hair dimensions of the limits of his experience. This is what the researchers will address in their research.
The Islamic orthodox caliphs had a great importance in the history of Arabs in
particular, and of Muslims in general.
Some attributed poetry to them. This issue to see whether such an attribution is correct
or not.
This research tried to deal objectively with this poetry .it discussed the topic,
exploring the scholars’ opinions about poetry attributed to the Islamic orthodox
Caliphs, stating their dispute : some of them agreed while others rejected the
attribution.
The research adopted the opinon that had rejected for reasons stated in the
research, of them: the weakness of poetry and its dealing with unimportant things, for
example, the caliph Omar composed verses about a new garment worn by him.
Is it
The present study identifies the linguistic means used to realize hyperbole in poetry as a rhetorical device that makes readers experience the beauty of poetic language. To achieve the aim of the study, a model of analysis in accordance with Spitzbardt (1963), Norrick (1982), and McCarthy & Carter (2004) is used. The analysis of data under investigation reveals that hyperbole is a crucial aid used by poets to portrait the real world as imaginative. In conclusion, poets prefer using lexico-grammatical repertoires than lexico-grammatical configurations. Keywords
The Iranian people from the people who entered Islam in the early Islamic conquest, and they are like the rest of the Islamic peoples harbor love and respect for the Ahl al-Bayt (as) and Imams (peace be upon them), was reflected in the historical and Adbyatem prose and poetic writings
The paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to
... Show Moreالغنائية في الشعر ميخا يوسف ليبنزون
This research seeks to show the state of the sad female self in Iraqi women's poetry, reveal its psychological potential within the text, analyze the phenomenon of sadness and explain its presence in poetic texts, show the influences of social life, the turmoil that was the main resource for the crisis of the creative woman's self and how to confront it, explain the motives and reasons why the creative woman wrote about the sadness of herself through techniques and methods unique to her
موسيقى الشعر العربي بين الطبع والصنعة