Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
The present study aims at knowing the effect of Woods' model in correcting the geographical missUnderstanding for first stage students. In order to realize the objective of this study, the researcher used an experimental design with partial adjustment which is experimental group with another control group. The research is confined to the first four chapters of the boon of the principles of geography to be studied for the first stage in the academic year (2010/2011) in Iraq. The researcher chooses purposely the chose a staple form the first stage in Hay Al-Jama'a School for boys, in order to apply the experiment. The total number of the sample was (60) students who were distributed randomly as (30)per group. The researcher matched two gro
... Show Moreسعى البحث الحالي الى التعرف على بعض الاضطرابات السلوكية والانفعالية وعلاقتها بالاستعمال المفرط للالعاب الالكترونية لدى تلاميذ المرحلة الابتدائية, إذ يواجه التلاميذ مشكلات سلوكية عديدة ،تظهر من خلال تعاملهم مع اقرانهم في البيت او في المدرسة والتي قد تتطور عند بعضهم وتتحول الى اضطرابات نفسية،مما يؤدي بهم الى ضعف التعلم وسوء التوافق في حياتهم المدرسية ويصبحون عُرضة للا صابة بالامراض النفسية ،إذا لم يتم تشخ
... Show MoreResearch aims at evaluating the quality of the teaching skills of math teachers in junior high / scientific branch from their point of view.
The researchers prepared for this purpose a quality of teaching skills standards questionnaire, It consisted of 72 items distributed on four axis, The research sample was 200 teachers The researchers used statistical methods: the arithmetic mean, standard deviation, variance test, test Shiva , The results showed a statistically significance difference Attributed to the qualification variable in the second axis (Planning for teaching topics) And the absence of statistical difference function,
... Show MoreIslamic Culture face many challenges Such as، Secularism، westrenism، globalism and Colonialism under current attempts For western States and united states of America to dominate on world and Confront all her Opponent Polaris it be clear when U. S. A. Occupied Afghanistan and Iraq and Threatened many Arabic and Islamic States
In this paper, a fixed point theorem of nonexpansive mapping is established to study the existence and sufficient conditions for the controllability of nonlinear fractional control systems in reflexive Banach spaces. The result so obtained have been modified and developed in arbitrary space having Opial’s condition by using fixed point theorem deals with nonexpansive mapping defined on a set has normal structure. An application is provided to show the effectiveness of the obtained result.
In this article, the partially ordered relation is constructed in geodesic spaces by betweeness property, A monotone sequence is generated in the domain of monotone inward mapping, a monotone inward contraction mapping is a monotone Caristi inward mapping is proved, the general fixed points for such mapping is discussed and A mutlivalued version of these results is also introduced.
This study has been developed axes of the search, including: Search (deliberative) language and idiomatically, and Description Language (b social phenomenon), and the definition of the theory of (acts of speech), and discussed the problem of the conflict between tradition and innovation, as defined objectively have a target aimed at reviving the deliberative thought when Arab scholars , and the balance between the actual done Arab and Western rhetoric, but Meet in intellectual necessity, a sober reading that preserve the Arab language prestige, and its position in the light of the growing tongue Sciences, as long as we have inherited minds unique, and heritage huge able to consolidate the Arab theory lingual in linguistics.