The paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to examine how far they express the TL meaning of the polysemic sense. The present study clarifies that strict translation is reasonable to convey all components of the polysemic words. Furthermore, the translators need to utilize a selected methodology to conquer the confounding circumstance in deciphering polysemic words. In order to get a standard equivalence from multilingual dictionaries, comparative stylistic study functions to determine the contextual connotation and make the sense of polysemous notion.
Verbal Antonyms: A research in the relationship in meaning Between the words in Arabic language
This research focuses on shedding light on the most important criteria by which the translator can achieve total success with regard to the translation of scientific texts whose written language in Spanish is greatly influenced by expressions and words adopted from the English language and other world languages, in addition to exposing the most outstanding difficulties that translators face when translating from Spanish to Arabic, giving the most appropriate solutions in this regard.
Resumen
El presente trabajo de investigación se centra en echar luz sobre los criterios más importantes por los cuales el traductor puede conseguir el total éxito en la traducción de los textos científicos cuyo lenguaje
... Show MoreIn this paper two main stages for image classification has been presented. Training stage consists of collecting images of interest, and apply BOVW on these images (features extraction and description using SIFT, and vocabulary generation), while testing stage classifies a new unlabeled image using nearest neighbor classification method for features descriptor. Supervised bag of visual words gives good result that are present clearly in the experimental part where unlabeled images are classified although small number of images are used in the training process.
Human action recognition has gained popularity because of its wide applicability, such as in patient monitoring systems, surveillance systems, and a wide diversity of systems that contain interactions between people and electrical devices, including human computer interfaces. The proposed method includes sequential stages of object segmentation, feature extraction, action detection and then action recognition. Effective results of human actions using different features of unconstrained videos was a challenging task due to camera motion, cluttered background, occlusions, complexity of human movements, and variety of same actions performed by distinct subjects. Thus, the proposed method overcomes such problems by using the fusion of featur
... Show MoreThis paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The
... Show MoreThis study aims at shedding light on the linguistic significance of collocation networks in the academic writing context. Following Firth’s principle “You shall know a word by the company it keeps.” The study intends to examine three selected nodes (i.e. research, study, and paper) shared collocations in an academic context. This is achieved by using the corpus linguistic tool; GraphColl in #LancsBox software version 5 which was announced in June 2020 in analyzing selected nodes. The study focuses on academic writing of two corpora which were designed and collected especially to serve the purpose of the study. The corpora consist of a collection of abstracts extracted from two different academic journals that publish for writ
... Show MoreBased on the German language department’s theoretical and practical aspects as well as educational programs, the present study discusses the semantic relations in text sentences and their role in the science of translation. Through clarifying the semantic relationship between the text sentence and the methods used to express a news item, a situation or an occurrence and through the statement of the multiple theoretical semantic structures of the text’s construction and interrelation, a translator can easily translate a text into the target language.
It is known that language learners face multiple difficulties in writing and creating an inte
... Show More