Loanwords are the words transferred from one language to another, which become essential part of the borrowing language. The loanwords have come from the source language to the recipient language because of many reasons. Detecting these loanwords is complicated task due to that there are no standard specifications for transferring words between languages and hence low accuracy. This work tries to enhance this accuracy of detecting loanwords between Turkish and Arabic language as a case study. In this paper, the proposed system contributes to find all possible loanwords using any set of characters either alphabetically or randomly arranged. Then, it processes the distortion in the pronunciation, and solves the problem of the missing letters in Turkish language relative to Arabic language. A graph mining technique was introduced, for identifying the Turkish loanwords from Arabic language, which is used for the first time for this purpose. Also, the problem of letters differences, in the two languages, is solved by using a reference language (English) to unify the style of writing. The proposed system was tested using 1256 words that manually annotated. The obtained results showed that the f-measure is 0.99 which is high value for such system. Also, all these contributions lead to decrease time and effort to identify the loanwords in efficient and accurate way. Moreover, researchers do not need to have knowledge in the recipient and the source languages. In addition, this method can be generalized to any two languages using the same steps followed in obtaining Turkish loanwords from Arabic.
Hedging is a linguistic phenomenon used to convey interpersonal messages in spoken interaction. It is a communicative strategy which enables speakers to soften the force of utterances or moderate the assertive force of utterances. It is resulted from different features such as uncertainty, doubt, tentativeness, ambiguity, neutrality, mitigation, and subjectivity. Hedging is used widely in TV debates to make utterances more acceptable to the interlocutors. Hedges are expressions used to communicate the speaker's weak commitment to information conveyed. The utterances in debates are often hedged because in an unhedged form might sound threatening to the addressees, and, therefore, be likely to be rejected.
&
... Show MoreLiterature on the use of the first-person pronoun in abstracts and conclusion sections of final-year projects is limited. In case of Algerian Master students, it is too scant. The present paper aims at filling this gap through a study concerned with students’ and engagement in their final projects (memoirs). This quantitative study examines the use of “we” and its various types, “our- us-I, my, the researcher” in memoirs chosen at random from the d-space portal of the University of Adrar, southern Algeria. Sixty-five papers, submitted in the fields of Linguistics or didactics between 2015 and 2020 and representing nearly half of the whole memoirs’ depository at the library’s d-space, constituted the corpus of study. The des
... Show MoreThe sustainable competitive advantage for organizations is one of the requirements for value creation, which centered on the possession of scarce resources that achieve maximum flows to invest in intellectual capital, if what has been interest in them, measured and employed the way properly and style, so I figured the need for new technologies to enable organizations to measure the intellectual and physical assets and to assess its performance accordingly, so it sheds search light on the measurement of the added value of existing knowledge using the standard value-added factor is the intellectual (value added intellectual coefficient) (VAIC) and to develop a set of assumptions about the extent of the difference between the sample
... Show MoreThe present study aims to investigate the various request constructions used in Classical Arabic and Modern Arabic language by identifying the differences in their usage in these two different genres. Also, the study attempts to trace the cases of felicitous and infelicitous requests in the Arabic language. Methodologically, the current study employs a web-based corpus tool (Sketch Engine) to analyze different corpora: the first one is Classical Arabic, represented by King Saud University Corpus of Classical Arabic, while the second is The Arabic Web Corpus “arTenTen” representing Modern Arabic. To do so, the study relies on felicity conditions to qualitatively interpret the quantitative data, i.e., following a mixed mode method
... Show MoreThe ligand Schiff base [(E)-3-(2-hydroxy-5-methylbenzylideneamino)- 1- phenyl-1H-pyrazol-5(4H) –one] with some metals ion as Mn(II); Co(II); Ni(II); Cu(II); Cd(II) and Hg(II) complexes have been preparation and characterized on the basic of mass spectrum for L, elemental analyses, FTIR, electronic spectral, magnetic susceptibility, molar conductivity measurement and functions thermodynamic data study (∆H°, ∆S° and ∆G°). Results of conductivity indicated that all complexes were non electrolytes. Spectroscopy and other analytical studies reveal distorted octahedral geometry for all complexes. The antibacterial activity of the ligand and preparers metal complexes was also studied against gram and negative bacteria.
In this research, the performance of a two kind of membrane was examined to recovering the nutrients (protein and lactose) from the whey produced by the soft cheese industry in the General Company for Food Products inAbo-ghraab.Wheyare treated in two stages, the first including press whey into micron filter made of poly vinylidene difluoride (PVDF) standard plate type 800 kilo dalton, The membrane separates the whey to permeate which represent is the main nutrients and to remove the fat and microorganisms.The second stage is to isolate the protein by using ultra filter made of polyethylsulphone(PES)type plate with a measurement of 10,60 kilo dalton and the recovery of lactose in the form of permeate.
The results showed that the percen
This article discusses a discussion of trends and patterns of understanding and application of the concept of metaphor to various subjects that may interfere with the perspective of metaphors in translation theory, an attempt was made to use the principles and characteristics of metaphors and their fundamental tradition in translation theory, and to uncover the perspective of considering metaphor as a conceptual process. presenting its merits, since it is still considered an eccentric expression of linguistics.
Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly
Özet
Tekrarlar, anlamı kuvvetlendirmek, ifadeyi zenginleştirmek amacıyla kullanılan dil unsurlarıdır. Ural Batır destanı da tekrarlar, özellikle de ikilemeler açısından zengindir. Bu yazıda, Ural Batır destanındaki ikilemeler gruplandırılarak verilecek ve değerlendirmesi yapılacaktır.
Anahtar Kelimeler: Tekrar, ikileme, aralıklı ikileme, destan.
Abstract
Word repeating is language items used for strengthen the meaning and riching the expression. By this view, Ural Batır epic is a good example for word repeating units. In this paper, Ural Batır epic’s word repeating has been presented by classification.
Key Words: Repeating, a pair words, a pair words by space, epic.