: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizations can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. Thus, acronyms in the fields, under study, are either letter or syllabic. This verifies hypothesis no. (4). From the above tables of acronyms, the researcher notices that translation & transliteration can be both applied on in dealing with acronyms. This verifies hypothesis no. (5). Other hypotheses can be verified easily by noticing the wide progress, the world of communication & media witnesses.
With the emergence of modern information and communication, scientific progress in all fields of life and knowledge, in our world of today, have led to the appearance of large number of terms that are used to designate various concepts and discoveries, as speed plays a big role in stirring all aspects of life that surround us to the extent to be the main trait of our life. By such progress, the need to reduce full names and terms of concepts, shortening them into smaller ones, emerges to the surface as using such names and terms in full causes trouble, disturbance and waste of time & efforts in speech, writing & printing. To solve this complex situation, using the initial letters of words appears to be one smooth solution. This process is called "Acronymy" and the letters being abbreviated "Acronyms". The usage of acronyms is a relatively new linguistic phenomenon as the art of reducing a sequence of words to their initial letters became well created, developed & used increasingly in the 50s & 60s of the 20th century (1). It is a real reflection of the main characteristics of modern era which witnesses a revolution in technical & scientific discoveries. The first acronym was included in the Oxford English Dictionary in 1943 despite the fact that the word "initialisms" first appeared in the same dictionary in 1899 (2). It did not come into general use until 1965, well after "acronym" had become common. The current study will take the exploration of the phenomenon of acronyms, abbreviations & initialisms as its main goal, trying to present full discussion about its definitions, formulations, types, orthography and pronunciation. It sheds light on how to translate English acronyms into Arabic, suggesting different methods. It, also, highlights the challenges & difficulties they may pose in front of the translators and how such challenges & difficulties can be solved and surmounted.
Hypotheses: It is hypothesized that:1) Acronyms, in all various forms & styles, reflect the scientific and technological advancement & progress our world witnesses.2) Acronyms are used increasingly in the world of media and international policy circles as they cut off time & efforts being wasted in speech, writing and printing.3) Communication field represents the best environment to create acronyms.4) media & U.N.(international) organizations are mainly letter & syllabic acronyms.5) Translation and transliteration are both applied on the acronyms both fields.
Aims: The current study aims at :a) Discussing acronyms historically and theoretically in detail. b) Handling the issue of translating English acronyms into Arabic & suggesting ways of translation that can be useful, sufficient and effective. c) Making lists of acronyms that are of significance in the world of media & U.N. with their translations.
Resumen:
La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill
... Show MoreIn dealing with media management phenomenon, concept and elements, we have tried, as much as possible, to build an abstract concept that can be analyzed and measured by analyzing the elements and components of the concept mentioned and explain it.
Before further consideration of the management of media campaigns, it is necessary to restore some points of media management so as not to understand the subject of campaign management as if it is independent of the concept of media management and the objectives that we seek to ensure its achievement. As we have noted that the concept of media management frames the administration mentioned as:
- Authority to manage the media institution.
- Operations supervised by the me
... Show MoreModern digital technologies have affected the means of communication in terms of structure, function and methods of dealing with them, and the communication process has changed, becoming bilateral, reciprocal and interactive, after it was one-way and limited in circulation and the roles changed, so the receiver became the sender and reversed is correct, and the culture of the active user and the participant spread, and the communication process became continuous.
The international information network has provided new electronic channels in the media and communication that are not known and opened a new era for these means, which led to a trend towards digital media in an unprecedented way.
The new communication platforms are the re
The research entitled "the attitudes of Iraqi People towards the Logic Propaganda for Terrorist Organization such as Daash Regulation, as-Qaida, and Jabhat al-Nasra". It is a field study on the professors and the students of the College of Mass Media at Baghdad University in 2014.
After the global war on terrorism declared on September 11, 2011, the researcher finds it is important to study such subject as it threats the unity and sovereignty of Iraq especially after th
... Show MoreThe research aims to statement the main obstacles that prevent the application of total quality management (TQM) in a number of Iraqi service organizations, and by one organization in each of the sectors (health, finance, education, higher education, tourism), which are, (Al-Yarmouk Teaching Hospital, Rafidain Bank/ Branch of Hay Al-Arabi Al-Jadid, Al-Karkh/1 Directorate of Education, College of administration and Economics/ Baghdad University, International Palestine Hotel). The research also, tries to classify the priority of the obstacles depending on the type of service organization surveyed. And diagnoses the extent to which or the difference of the research sample members views on the order of obstacles of TQM, and also proposes a
... Show Moreيهدف البحث الى صياغة استراتيجية اعلامية لمواجهة اعلام التنظيمات الارهابية
Human witnessed over the centuries many of the important issues faced by the international community was centered on human rights in general and the persecution of refugees, especially according to many forms may be directly or indirectly leaves behind economic crises, social and humanitarian push world countries to rethink the mechanisms and the feasibility of developing agreements and laws and the role of international and regional organizations to protect peoplerefugeestatus.
There is a natural problem raised by the issue of media performance. As a separate activity and express its own capabilities. This problem can be framed in the form of a question: Is media performance merely a reflection of the activity of other sectors of society, especially political and economic, and what links them to other societal sectors of interrelated relations? Is the media limited to mere transfer, or is it an industry with its own mechanisms and rules? The answer may seem somewhat complicated if we handle media with research and study in general, but the issue may be less complicated when it comes to Arab media, because its data may add another setback to the overall Arab setbacks.
It must be emphasized that media is amongst human studies fusing older and more recent sciences together, and that its disclosures are the physics of the new communication. Michio Kaku, a theoretical physicist, in his book “ Visions”, confirms this fact when he says :” As a research physicist, I believe that physicists have been particularly successful at predicting the broad outlines of the future .Professionally, I work in one of the most fundamental areas of physics, the quest to complete Einstein's dream of a "theory of everything." As a result, I am constantly reminded of the ways in which quantum physics touches many of the key discoveries that shaped the twentieth century. “ He then got to the fact that the physical disclo
... Show Moreدر قرآن کريم آياتي وجود دارد که يک يا چند بار به صورت کاملا مشابه در يک سوره و يا چند سوره، تکرار شده است. يکي از مسائل مهم در ترجمه قرآن کريم، ترجمه اينگونه آيات است، از آنجا که مشابه بودن اين آيات از روي حکمت الهي است، مترجمان نيز بايد در ترجمه خود اين مسأله را رعايت کرده و براي آيات مشابه ترجمهاييکسان ارائه کنند. از طرفي ممکن است تفاوت در ترجمه، مفهوم آيه را نيز تحت تأثير قرار دهد و براييک آيه مشابه دو مفهوم
... Show More