: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizations can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. Thus, acronyms in the fields, under study, are either letter or syllabic. This verifies hypothesis no. (4). From the above tables of acronyms, the researcher notices that translation & transliteration can be both applied on in dealing with acronyms. This verifies hypothesis no. (5). Other hypotheses can be verified easily by noticing the wide progress, the world of communication & media witnesses.
With the emergence of modern information and communication, scientific progress in all fields of life and knowledge, in our world of today, have led to the appearance of large number of terms that are used to designate various concepts and discoveries, as speed plays a big role in stirring all aspects of life that surround us to the extent to be the main trait of our life. By such progress, the need to reduce full names and terms of concepts, shortening them into smaller ones, emerges to the surface as using such names and terms in full causes trouble, disturbance and waste of time & efforts in speech, writing & printing. To solve this complex situation, using the initial letters of words appears to be one smooth solution. This process is called "Acronymy" and the letters being abbreviated "Acronyms". The usage of acronyms is a relatively new linguistic phenomenon as the art of reducing a sequence of words to their initial letters became well created, developed & used increasingly in the 50s & 60s of the 20th century (1). It is a real reflection of the main characteristics of modern era which witnesses a revolution in technical & scientific discoveries. The first acronym was included in the Oxford English Dictionary in 1943 despite the fact that the word "initialisms" first appeared in the same dictionary in 1899 (2). It did not come into general use until 1965, well after "acronym" had become common. The current study will take the exploration of the phenomenon of acronyms, abbreviations & initialisms as its main goal, trying to present full discussion about its definitions, formulations, types, orthography and pronunciation. It sheds light on how to translate English acronyms into Arabic, suggesting different methods. It, also, highlights the challenges & difficulties they may pose in front of the translators and how such challenges & difficulties can be solved and surmounted.
Hypotheses: It is hypothesized that:1) Acronyms, in all various forms & styles, reflect the scientific and technological advancement & progress our world witnesses.2) Acronyms are used increasingly in the world of media and international policy circles as they cut off time & efforts being wasted in speech, writing and printing.3) Communication field represents the best environment to create acronyms.4) media & U.N.(international) organizations are mainly letter & syllabic acronyms.5) Translation and transliteration are both applied on the acronyms both fields.
Aims: The current study aims at :a) Discussing acronyms historically and theoretically in detail. b) Handling the issue of translating English acronyms into Arabic & suggesting ways of translation that can be useful, sufficient and effective. c) Making lists of acronyms that are of significance in the world of media & U.N. with their translations.
The most famous phenomena in the media administration, is the transfer of power, from the decision-makers inside the administration, especially those who occupy administrative positions by law, to those who enjoy a natural influence based on knowledge, skill and competence, especially on the psychological, political and social sides.
The old way of dividing the administration into heads and hands is no longer accepted, and the separation of thinking and work based on a traditional format has become rather refused.
Also, a chapter like this one might become a constant routine, but it doesn’t keep pace with the development of field concepts and practices of administrations. The logic of modern administration emphasizes th
... Show MoreThis research is aimed at identifying the communicative habits and the impact of the content on the communicative process, especially the youth audience, which is one of the most important categories to which the advertisement is directed, as young people face life with passion and aspiration that make then responsive to all the influences used by the media in designing advertisements which use all the techniques and methocls to attract young people, such as relying on drama , artistic tricks, musical phrases and advertising slogans that respond to the desire of young people in entertainment.
The research aims to identify the reflection of television advertising and its impact on the development of the cognitive abilities of universi
Translation is a vital process that needs much more understanding and mutual background knowledge on the part of ESL or EFL learners in terms of grammar , meaning and context of both the SL and TL . Thus , the main aim of the current research paper is to identify and figure out the techniques used by ESL or EFL learners when translating English barnyard verbs into Arabic . The main problem of this study is attributed to the fact that ESL or EFL learners may not be able to identify and understand the connotative meaning of barnyard verbs since these verbs are onomatopoeic (i.e,) a word that phonetically imitates, or suggests the source of sound that it describes. Therefore they may be unable to translate these verbs appropriately and accura
... Show MoreThe current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the
... Show MoreTranslation is both a social and cultural phenomenon, it can neither exist outside a social community and it is within society, nor it can be viewed as a medium of cross-cultural fertilization. This paper aims to investigate the difficulties that a translator may face when dealing with legal texts such as marriage and divorce contracts. These difficulties can be classified according to the present paper into syntactic, semantic, and cultural. The syntactic difficulties include word order, syntactic arrangement, unusual sentence structure, the use of model verbs in English, and difference in legal system. As to the semantic difficulties, they involve lack of established terminology, finding functional and lexical equivalence, word for word t
... Show MoreIn dealing with media management phenomenon, concept and elements, we have tried, as much as possible, to build an abstract concept that can be analyzed and measured by analyzing the elements and components of the concept mentioned and explain it.
Before further consideration of the management of media campaigns, it is necessary to restore some points of media management so as not to understand the subject of campaign management as if it is independent of the concept of media management and the objectives that we seek to ensure its achievement. As we have noted that the concept of media management frames the administration mentioned as:
- Authority to manage the media institution.
- Operations supervised by the me
... Show MoreThis article discusses the change of values in urban family, because of various communication media and modern technologies as one of the most important factors affecting the changing family values in urban areas, this means becoming part of urban life. And focuses on the family in urban areas, for the privacy of the social, economic, demographic and cultural help to this effect, and because cities are the most friction and interaction with modern technologies.
The research entitled "the attitudes of Iraqi People towards the Logic Propaganda for Terrorist Organization such as Daash Regulation, as-Qaida, and Jabhat al-Nasra". It is a field study on the professors and the students of the College of Mass Media at Baghdad University in 2014.
After the global war on terrorism declared on September 11, 2011, the researcher finds it is important to study such subject as it threats the unity and sovereignty of Iraq especially after th
... Show MoreThe research aims to statement the main obstacles that prevent the application of total quality management (TQM) in a number of Iraqi service organizations, and by one organization in each of the sectors (health, finance, education, higher education, tourism), which are, (Al-Yarmouk Teaching Hospital, Rafidain Bank/ Branch of Hay Al-Arabi Al-Jadid, Al-Karkh/1 Directorate of Education, College of administration and Economics/ Baghdad University, International Palestine Hotel). The research also, tries to classify the priority of the obstacles depending on the type of service organization surveyed. And diagnoses the extent to which or the difference of the research sample members views on the order of obstacles of TQM, and also proposes a
... Show MoreResumen:
La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencill
... Show More