: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizations can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. Thus, acronyms in the fields, under study, are either letter or syllabic. This verifies hypothesis no. (4). From the above tables of acronyms, the researcher notices that translation & transliteration can be both applied on in dealing with acronyms. This verifies hypothesis no. (5). Other hypotheses can be verified easily by noticing the wide progress, the world of communication & media witnesses.
With the emergence of modern information and communication, scientific progress in all fields of life and knowledge, in our world of today, have led to the appearance of large number of terms that are used to designate various concepts and discoveries, as speed plays a big role in stirring all aspects of life that surround us to the extent to be the main trait of our life. By such progress, the need to reduce full names and terms of concepts, shortening them into smaller ones, emerges to the surface as using such names and terms in full causes trouble, disturbance and waste of time & efforts in speech, writing & printing. To solve this complex situation, using the initial letters of words appears to be one smooth solution. This process is called "Acronymy" and the letters being abbreviated "Acronyms". The usage of acronyms is a relatively new linguistic phenomenon as the art of reducing a sequence of words to their initial letters became well created, developed & used increasingly in the 50s & 60s of the 20th century (1). It is a real reflection of the main characteristics of modern era which witnesses a revolution in technical & scientific discoveries. The first acronym was included in the Oxford English Dictionary in 1943 despite the fact that the word "initialisms" first appeared in the same dictionary in 1899 (2). It did not come into general use until 1965, well after "acronym" had become common. The current study will take the exploration of the phenomenon of acronyms, abbreviations & initialisms as its main goal, trying to present full discussion about its definitions, formulations, types, orthography and pronunciation. It sheds light on how to translate English acronyms into Arabic, suggesting different methods. It, also, highlights the challenges & difficulties they may pose in front of the translators and how such challenges & difficulties can be solved and surmounted.
Hypotheses: It is hypothesized that:1) Acronyms, in all various forms & styles, reflect the scientific and technological advancement & progress our world witnesses.2) Acronyms are used increasingly in the world of media and international policy circles as they cut off time & efforts being wasted in speech, writing and printing.3) Communication field represents the best environment to create acronyms.4) media & U.N.(international) organizations are mainly letter & syllabic acronyms.5) Translation and transliteration are both applied on the acronyms both fields.
Aims: The current study aims at :a) Discussing acronyms historically and theoretically in detail. b) Handling the issue of translating English acronyms into Arabic & suggesting ways of translation that can be useful, sufficient and effective. c) Making lists of acronyms that are of significance in the world of media & U.N. with their translations.
Resumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
This study examines the dynamic relationship between stock market and economic activity in the United States to verify the possibility of using financial indicators to monitor the turning points in the expected path of future economic activity. Has been used methodology (Johansen - Juselius) for the Co-integration and causal (Granger) to test the relationship between the (S & P 500 , DJ) index and gross domestic product (GDP) in the United States for the period
(1960-2009). The results of the analysis revealed the existence of a causal relationship duplex (two-way) between the variables mentioned. which means the possibility of the use stock market indicators to pre
The corrosion behavior of copper and carbon steel in 1M concentration of hydrochloric acid (HCl) and sulphuric acid (H2SO4) has been studied. The corrosion inhibition of copper and carbon steel in 1M concentration of hydrochloric acid (HCl) and sulphuric acid (H2SO4) by Ciprofloxacin has been investigated. Specimens were exposed in the acidic media for 7 hours and corrosion rates evaluated by using the weight loss method. The effect of temperature (from 283 ºK to 333 ºK), pH (from 1to 6), inhibitor concentration (10-4 to 10-2) has been studied. It was observed that sulphuric acid environment was most corrosive to the metals because of its oxidizing nature, followed by hydrochloric acid. The rate of metal dissolution increased with incre
... Show MoreThis research aims to invest qur›anic words referring to lie in media language. The researcher has chosen a set of qur›anic words functioning as «lie».
It is an attempt to review the media language which is used to make use of repetition of terms and templated which make it weak and ineffective language. The use of qur›anic texts and terms according to the semantic field for each topic will give this media language an opportunity for growth, development and stability.
This researcher identifies a number of words to study them in the light of their lexical meaning using the Dictionary of Language Standards by Ibn Fares as it focuses on the general meaning of the root language. He also uses the Dictionary of the Basis of Rhe
Human resources constitute the most important recourses that the organization owned today, as it may have developed financial and technology resources to achieve their goals, but they are not able to use it with required efficiency and effective and quality desired unless there is human resources that have good skills, experiences and talents that able to directing and exploited ideally that compatible with market requirements, where today's market and business organizations which compete naturally inherent talent, so the task is to attracting and developing talented resources and preservation these talented resources from the challenges that facing organizations.
The research seek to achieve
... Show MoreHydrocarbon displacement at the pore scale is mainly controlled by the wetness properties of the porous media. Consequently, several techniques including nanofluid flooding were implemented to manipulate the wetting behavior of the pore space in oil reservoirs. This study thus focuses on monitoring the displacement of oil from artificial glass porous media, as a representative for sandstone reservoirs, before and after nanofluid flooding. Experiments were conducted at various temperatures (25 – 50° C), nanoparticles concentrations (0.001 – 0.05 wt% SiO2 NPs), salinity (0.1 – 2 wt% NaCl), and flooding time. Images were taken via a high-resolution microscopic camera and analyzed to investigate the displacement of the oil at dif
... Show MoreHydrocarbon displacement at the pore scale is mainly controlled by the wetness properties of the porous media. Consequently, several techniques including nanofluid flooding were implemented to manipulate the wetting behavior of the pore space in oil reservoirs. This study thus focuses on monitoring the displacement of oil from artificial glass porous media, as a representative for sandstone reservoirs, before and after nanofluid flooding. Experiments were conducted at various temperatures (25 – 50° C), nanoparticles concentrations (0.001 – 0.05 wt% SiO2 NPs), salinity (0.1 – 2 wt% NaCl), and flooding time. Images were taken via a high-resolution microscopic camera and analyzed to investigate the displacement of the oil
... Show MoreThe trade war, of course, leads to a sharp tension in international relations because the economy is the lifeblood of the states. In the world of trade and economy, countries began to lean towards cooperation. Economic relations after World War II were more liberal, trade barriers were removed and global trade became more flexible and smooth
This research dealt with highlighting the images of marriage through the modern means of communication and the legal ruling for it. Dowry even be knotted on them; because they are then one of the parties to the contract and contracted in one contract, and this is prohibited by law and law and common sense.
It turns out that it is permissible to advertise marriage through the Internet in accordance with the rules and standards that preserve values and morals and safeguard dignity and chastity. The acts in Islamic law are vested with intentions. If intentions are true, then the act is true, and Internet marriage is what falls under this order.<
... Show Moreالامم المتحدة وقضايا التنمية في العالم الثالث