With the emergence of globalization, international and diplomatic relations have developed among countries and led to the creation of new words, concepts and diplomatic terminology. The purpose of this thesis is to study and analyze the types of written, oral and nonverbal diplomatic language and to shed light on the types of diplomatic translation/interpretation. In addition to that, the thesis investigates the role of translator/interpreter when translating diplomatic texts and interpreting diplomatic speeches in international conferences, organizations, etc. It also tackles the difficulties faced during translation/interpretation and how to overcome these problems and find appropriate solutions for them. The main purpose of this thesis is to study the challenges faced upon translation/interpretation of diplomatic language, especially ambiguity. The types of ambiguity in diplomatic texts have been analyzed at the levels of word, phrase and sentence. It has been found that the ambiguity used in the diplomatic texts, treaties and agreements between parties is deliberate, serving the interests of their countries.
Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.
Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreove
... Show MoreThe bodies responsible for the organization of accounting in the world seek to keep abreast of repaid development, by provide the information required by users, which they need to make efficient decision that return them to the desired benefits, and avoid the risks they could face if they made their decision based on misleading information, or insufficient, or not accurate, Hence, the IASB has undertaken to review the standards, and make the necessary adjustment and clarifications to remove the ambiguities that some of the paragraphs may have in IFRS issued.
And the Iraqi Central Bank obliges banks to convert from local accounting standards to apply IFRS only a step towards keeping pace with developments
... Show MoreThis study sought to understand how critical cultural awareness was in translating English idioms into Arabic, particularly in political news where clarity and precision are paramount. The challenges that arise from the linguistic and cultural disparities between the two languages include differences in metaphor, image, and cultural reference. The study demonstrates, through the lens of Skopos Theory, how efficient translation relies on the function and intent of the text taking precedence over word-for-word equivalence and cultural context. Overall, the study establishes the need to transform idioms so that they better align with what is appropriate given the expectations of the audience. The results highlight the importance of inn
... Show MoreThe Phenomenon of Euphemism in the Translon Activity Euphemism is the replacement of a harsh word with a less harsh or more acceptable one. Most languages are affected by ideological, cultural, social, or religious perspectives which in turn would reflect different linguistic levels. On such a basis, translation is affected by its medium,i.e. language, and consequently what is acceptably expressed by a nation may not be acceptable by another. In this paper, we try to
... Show MoreIn our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
This research aims to identify the means and forms of interactive communication concerning Iraqi topics on the websites of global radio stations, namely Sawa and Monte Carlo. It also seeks to uncover the editorial and artistic interactions related to Iraqi topics on the selected websites chosen as the research sample, comparing them with the editorial interaction within the Iraqi context between the Radio Monte Carlo and Sawa websites.
The research yields several conclusions, including the following:
Iraqis focus their interaction with topics related to Iraq on Facebook for both Radio Monte Carlo and Sawa; Arabs show higher levels of interaction on Twitter with Radio Monte Carlo; Participants on the webs
The research seeks to clarify the problems related to the aspects of the financial and accounting process resulting from entering into contractual arrangements with a period of more than 20 years, among which is the research problem represented by the lack of clarity of the foundations and procedures for the recognition of oil costs and additional costs borne by foreign invested companies, which led to a weakening of their credibility and reflection. Negatively "on the measurement and accounting disclosure of financial reports prepared by oil companies, and the research aims to lay down sound procedures for measuring and classifying oil costs and additional costs paid to foreign companies, and recognizing and recording them in th
... Show MoreMetaphor is one of the most important linguistic phenomena of the artistic text, as it is the expression of the author’s emotions and evaluations, the result of a deep inner transformation of the semantic words and visual means of reflecting the national culture of each people. This paper examines the concept of linguistic metaphors and analyzes its types in the Russian and Arabic linguistics, provides a comparative analysis of metaphors in Russian and Arabic — all this allows to conclude that metaphorization is characteris- tic of different parts of speech. In the Russian language stylistic differentiation of the metaphors expressed more than in Arabic, so translation of many “sty- listic” metaphors from Russian into Arabic due to
... Show MoreStudies and scientific research conducted in the field of communication have shown that broadcasting has a clear impact on the ideas, attitudes and behavior of the masses if it is better used in making the media message studied.
The role of this means is not only to present opinions and ideas, but also to influence trends by supporting or changing them. This is of course a matter for the nature of the content in terms of its formulation and the way it is prepared and presented. The power and appeal of a radio message is not complete by simply creating content without creating a distinctive design; and to what extent this content depends on the logic and psychology of persuasion.
The conviction of the cont
... Show MoreThe research tagged with the controversy of aesthetic interpretation between the sculptures and their titles in contemporary Iraqi sculpture, “Exhibition of Experiments in Contemporary Iraqi Sculpture as a Model”, and it is one of the new research that contributes to strengthening the critical path in the Iraqi fine movement, as the first chapter dealt with the research problem stemming from the question: What is the impact of the aesthetic hermeneutic controversy between the title and the title in contemporary Iraqi sculpture?, and do the titles of the sculptural works help to understand or enhance their contents?, The research objective included: To identify the controversy of the aesthetic interpretation of sculptures and their ti
... Show More