La traducción del tiempo sintáctico pretérito en los textos coránicos
العدد: دراسة مقارنة بين اللغة الاسبانية والعربية.
Estudio lexicográfico sobre la Terminología de la Planta “Maíz” en Andalucía
Las formas de cortesía como herramienta para fomentar la comunicación lingüística de los alumnos de español
Aproximación teórica sobre la paremiología religiosa en árabe y español
Aproximación teórica sobre Los tabúes y eufemismos
The reason for presenting this work can be summarized in the following points: 1. To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language. 2. To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the Spanish language . 3. To focus the light on translation errors. We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages. It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin. The
... Show More