Abstract:
In the name of God , most Gracious , most merciful
The Holy Quran conciders the celestial book which consults
languages with its accents , and consults the people with their circumstances
and it takes care of all worships.
We find that Holy Quran consults atheist human and afaithless one ,
therefore , it aspect the orabion of God to human “s heart as a results , it is
one of an incapacitation of Holly Quran in This research.
WE try to taik about special vocables which relate to hearts of
unfaithful hummance , so we mentio these vocables in a guidance hierarchy
table in the end of this research.
THE PROBLEM OF TRANSLATING METAPHOR IN AN ARTISTIC TEXT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES)
Informativity, being an essential component of text/discourse, plays a significant role in highlighting the intended meaning and finally contributes to the overall process of rendering a text cross-culturally. It has, however, been overlooked by translators in doing their jobs. In poetic translation, informativity plays a particularly significant role as it sheds light on the ungraspable traits of meaning.
This study tries to explore this aspect in a translation of Emily Dickenson's Slant of Lights to see where the translator fell short in this aspect with attempts to produce an alternative translation taking into consideration the various orders of informativity. For this purpose, a model of informativity is forwarded t
... Show MoreThis research deals with a unique and innovative topic, that is the study of complaint in the Quranic text. Despite its importance, it has never been studied before, because most of the complaint 's meanings in the Quranic text is: the in explicit complaint. The mentioned complaint's expressions in different contexts overlap with other purposes, in particular call method and its peripherals like mourn , ask for help , exclamation and others.
Moreover, expressions that reveal complaint are related to the complainant's emotional and psychological status, and the complaint's context.
This research deals with the topic into two sections: The first deals with the important expression of complaint such as: iff, ouah, mooing, crying. The
Tafsir, ‘interpretation’ is one of the most important sciences the Muslims need. Because Allah, Almighty, revealed the Qur’an to be a way of life for the Muslims in which the healing of what is in the chest, including their goodness and their peasant. Allah says:
“O people, an admonition has indeed come to you from your Lord and a healing for what is in the hearts; and a guidance and a mercy for the believers.”
In order to achieve the goal for which God revealed the Quran must be understood and managed verses:” This is a Book that We have revealed to you abounding in good, that they may ponder over its verses, and that those who have understanding may be mindful.”
The Prophet (PBUH) and his companions understood t
Ceremony of the Koran vocabulary animate different connotations unique style patch on
smth not any method of Arabs, has been used used vocabulary and special Madza, he put
every single in place of installation so that if you do not put in place misfire meaning and
became Rkika method. Our goal in this research study a range of vocabulary in terms of the
implications and documenting the trial of the Hadith and sayings of the beneficiaries of Arab
scholars have different attitudes, linguists and interpreters and speakers and fundamentalists,
philosophers, and others.
Translation is a vital process that needs much more understanding and mutual background knowledge on the part of ESL or EFL learners in terms of grammar , meaning and context of both the SL and TL . Thus , the main aim of the current research paper is to identify and figure out the techniques used by ESL or EFL learners when translating English barnyard verbs into Arabic . The main problem of this study is attributed to the fact that ESL or EFL learners may not be able to identify and understand the connotative meaning of barnyard verbs since these verbs are onomatopoeic (i.e,) a word that phonetically imitates, or suggests the source of sound that it describes. Therefore they may be unable to translate these verbs appropriately and accura
... Show MoreThe current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the
... Show MoreTranslation is both a social and cultural phenomenon, it can neither exist outside a social community and it is within society, nor it can be viewed as a medium of cross-cultural fertilization. This paper aims to investigate the difficulties that a translator may face when dealing with legal texts such as marriage and divorce contracts. These difficulties can be classified according to the present paper into syntactic, semantic, and cultural. The syntactic difficulties include word order, syntactic arrangement, unusual sentence structure, the use of model verbs in English, and difference in legal system. As to the semantic difficulties, they involve lack of established terminology, finding functional and lexical equivalence, word for word t
... Show MoreThis paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The
... Show More