Factores lingüísticos y extralingüísticos de la evolución semántica de los términos
This paper deals with the use of additive discursive markers by Arab students who learn Spanish as a foreign language through brief written compositions that they carry out within the framework of the subjects taught at the University of Baghdad. The objective is to know if these Arab students, who have a B1 level of Spanish, use these linguistic elements and the problems they may face to express the cohesion of the discourse. For this study, a learning corpus of more than 3,200 words of the texts written by the students has been compiled to carry out an analysis of their use. By studying the results, we want to shed light on whether or not students use discourse markers, and what difficulties can be found both in learning and in teaching.
La recepción de la nueva ortografía. El tratamiento de los signos de puntuación en la prensa española e hispanoamericana
El presente trabajo se trata de un extenso estudio sobre la traducción del Corán al español. El estudio contuvo una visión histórica sobre las traducciones del Corán al castellano, así como hemos brindado los motivos que residen detrás del proceso de la traducción, ya que algunas traducciones tenían como objetivo criticar el Islam e intentar refutarlo, mientras hay otras traducciones que intentaban hacer la palabra de Allah llegar a los pueblos no musulmanes. También hemos expuesto en el presente las traducciones del Corán al español más destacados.
Aproximación teórica sobre Los tabúes y eufemismos
Las formas de cortesía como herramienta para fomentar la comunicación lingüística de los alumnos de español
Se trata del idioma de la traducción diplomática en el que se examinan las políticas de los países. Se trata de un instrumento poderoso que puede alcanzar más que solo guerras. y diversas actividades en el sistema de comunicación están relacionadas con ella, tales como documentos, acuerdos, conferencias y diversas reuniones que requieren comunicación entre diversos idiomas. Muchas actividades del sistema de comunicación están relacionadas con él, tales como documentos, contratos, reuniones diversas que requieren comunicación entre diversos idiomas, y teniendo en cuenta el impacto del contenido y el nivel de comunicación en las negociaciones diplomáticas, la traducción en diplomacia y la interpretación de diversas artes de
... Show MoreLa literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento, poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de los niños. Pues, hasta cuál alcance el traductor tiene que ser justo en
... Show MoreLa pronunciación forma la manera principal del estudiante de una lengua extranjera, su medio para ganar la confianza del interlocutor nativo. Por eso es inevitable, para las nuevas ediciones de los libros del español como ELE, seguir y adaptar las nuevas modificaciones aprobadas por la R.A.E. en su última edición de Ortografía. La enseñanza de un idioma presupone el desarrollo sistemático de habilidades intelectuales y prácticas para aquellos que aprenden dicho idioma. Esto justifica la necesidad de utilizar métodos e instrucciones que conlleven a satisfacer las necesidades fundamentales de este estudio.