Preferred Language
Articles
/
-hd8JJMBVTCNdQwC2cbr
Translation and Paratext
...Show More Authors

Publication Date
Sun Apr 04 2010
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
Translation & Adaptation of(Patterns) & (Assembly) Scales of The Flanagan Aptitude Classification Tests (FACT)
...Show More Authors

The Flanagan Aptitude Classification Tests (FACT) assesses aptitudes that are important for successful performance of particular job-related tasks. An individual's aptitude can then be matched to the job tasks. The FACT helps to determine the tasks in which a person has proficiency. Each test measures a specific skill that is important for particular occupations. The FACT battery is designed to provide measures of an individual's aptitude for each of 16 job elements.

The FACT consists of 16 tests used to measure aptitudes that are important for the successful performance of many occupational tasks. The tests provide a broad basis for predicting success in various occupational fields. All are paper and pen

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Oct 12 2014
Journal Name
Advanced Studies In English, Pune
Cohesive Devices in Hemingway's 'For Whom The Bell Tolls' and its Translation into Arabic
...Show More Authors

BN Rashid, AJES, 2014

View Publication
Publication Date
Wed Jun 15 2022
Journal Name
Al-adab Journal
Linguistic features of the semantic translation of the Holy Quran from Arabic into Russian
...Show More Authors

This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.

View Publication
Crossref
Publication Date
Fri Jun 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Пьеса А.Н.Островского ″Доходное место″ в арабских переводах The Play "Profitable Job" in Arabic Translation
...Show More Authors

Abstract

         Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright  A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator  Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the  specification of the best rendition  of the original text.

          Critics and professionals em

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Oct 05 2022
Journal Name
Journal Of Basic Science
Loss in the Translation of Colour Euphemstic Expressions in the Qur’an: A Pragmatic Analysis
...Show More Authors

Publication Date
Thu Nov 30 2023
Journal Name
Journal Of Language Studies
Investigating the Difference between the Conditionals (In) and (Itha) as Mentioned in the Holy Qur'an with Reference to Translation: Selected Verses
...Show More Authors

According to grammarians In ( نإ) and Itha (اذإ) are conditionals and sometimes they may be used interchangeably. However, when they are mentioned in the Holy Qur’an, they have their own specific use. This paper attempts to investigate their meanings in the source language as well as investigate their translations and find out any differences or similarities. The translations that are adopted in this research are as follows: Pickthall, Al-Hilali & Khan, and Shakir.

Publication Date
Sat Jan 01 2022
Journal Name
Vostok. Afro-aziatskie Obshchestva: Istoriia I Sovremennost
The carrier of word-formation meaning in russian and arabic gramatic traditions: the word model in the russian-arabic translation algorithm
...Show More Authors

The article is devoted to the Russian-Arabic translation, a particular theory of which has not been developed in domestic translation studies to the extent that the mechanisms of translation from and into European languages are described. In this regard, as well as with the growing volumes of Russian-Arabic translation, the issues of this private theory of translation require significant additions and new approaches. The authors set the task of determining the means of translation (cognitive and mental operations and language transformations) that contribute to the achievement of the most equivalent correspondences of such typologically different languages as Russian and Arabic. The work summarizes and analyzes the accumulated exper

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus Crossref
Publication Date
Thu Jun 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Plain Language Movement and Legal Translation : An Analytical Study of Two Translations of a Contract of Lease from Arabic into English
...Show More Authors

The present paper addresses one of the most challenging topics in translation; namely legal translation in the framework of two different approaches; the classical (formal) and the more recent (functional). The latter approach is the outcome of the process of simplifying legal language known technically as Plain Language Movement. The advent of this movement dates back to the 1950s, in response to the widely-held complain about the awkwardness of the legal register. Within this framework, the salient features of legal language, at the various linguistic and textual levels, underwent reconsideration in favor of more publicly digested expressions. The paper then subjects two translations of a lease contract to analysis in the ligh

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Jan 02 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Kurdish experiment in the process of translation (1898-1991): ئةزمووني كوردي لة ثرؤسةي وةرطيَرِاندا (189 – 1991
...Show More Authors

Translation as a human endeavor has occupied the attention of nations since it bridges the gab between cultures and helps in bringing out national integration. The translation of Kurdish literature started with personal efforts in which newspapers and magazines had played a vital role in supporting translation and paved the way for promoting the publication of Kurdish products.

      The bulk of the materials translated from Arabic exceeds that translated from other languages owing to the influence of religious and authoritarian factors.

The survey of the Kurdish journals was limited to the period 1898-1991 since it marked a radical and historic change represented by the birth of Kurdish journalis

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jun 01 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Translation Techniques In Reproducing The Semantics Of Russian Political Terms: Переводческие Приемы В Воспроизведении Семантики Русскоязычных Политических Терминов
...Show More Authors

 Political terminology differs from any other type of terminology not only in the presence of political terminology, but also in content, structure, functions and the recipient who perceives it. Taking this into account, it is inappropriate to consider the semantic difficulties of translating Russian-language political terms solely at the semantic level. In our opinion, it is inextricably linked with the lexical, syntactic and grammatical levels. If we combine all 4 levels, then the following translation techniques can be distinguished: lexical borrowing (transcription / transliteration, tracing); modulation; generalization / concretization; omission / addition; descriptive translation; conversion [Komissarov 2013]. One of the most

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref