Translation is both a social and cultural phenomenon, it can neither exist outside a social community and it is within society, nor it can be viewed as a medium of cross-cultural fertilization. This paper aims to investigate the difficulties that a translator may face when dealing with legal texts such as marriage and divorce contracts. These difficulties can be classified according to the present paper into syntactic, semantic, and cultural. The syntactic difficulties include word order, syntactic arrangement, unusual sentence structure, the use of model verbs in English, and difference in legal system. As to the semantic difficulties, they involve lack of established terminology, finding functional and lexical equivalence, word for word translation, synonymous and antonymous words, wordiness and redundancy, loan words, neologism, and paraphrasing. Concerning the cultural difficulties, they relate to differences in traditions and norms, religion and social terminology as well as faiths and doctrines. This paper falls into two parts: part one is theoretical and tackles the definition and significance of legal translation, characteristics of legal texts, the techniques used in legal translation and types of legal texts; whereas part two is practical and deals with the general difficulties of legal texts with special reference to marriage and divorce contracts. It shows the syntactic, semantic and cultural analysis of different forms of marriage and divorce contracts that are translated from Arabic into English. It has been found that translating such legal documents as marriage and divorce contracts pose great difficulties that are due to the differences in legal systems of the two …
The current research aims to examine the willingness to communicate and psychological adjustment of Iraqi EFL undergraduate students. To achieve the main aim, a sample of 100 male and female Iraqis’ undergraduate students studying English as a foreign language was chosen randomly from two different public colleges in Baghdad city for the academic year 2023-2024. Two scales have five Likert alternatives of 17 and 16 items developed by McCroskey & Richmond (1990) and Wais (2010), respectively were administered to the research sample to collect the needed data. The results revealed that Iraqi EFL undergraduate students have a willingness to communicate in the English language. Iraqi EFL undergraduate students have a good level of
... Show MoreCitrus fruit contain variety of flavonoids such as Hesperidin (the principal flavonoid in oranges and grapefruit). Hesperidin is found in high concentration in fruit peel of oranges and in substantially lower concentration in juice of these fruits. Hesperidin was extracted from oranges peel by treating the peels with calcium hydroxide. HPLC technique was used to determine hesperidin. Hesperidin was saperated and purified in a purity of about 90.1-95.7% and yield about 1.5 %w/w from oranges peel dry powder. Both hesperidin and oranges peel extract showed significan antibacterial activity. Sensitivity to hesperidin and oranges peel extracts were not similar for the chosen bacteriaCrude orange peel extract gave a various antimicro
... Show MoreTwelve species of Tubuliferous thrips, of the family Phlaeothripidae had been reported from Iraq. Two of these were reported previously, Haplothrips cerealis Priesner, by El-Haidari and Daoud 1971 and Haplothrips tritici kurdjumov by Al-Ali 1977 and the rest were recorded for the first time: these are Haplothrips hukkineni Priesner; Haplothrips subtilissimus (Haliday); Haplothrips reuteri Karny; Haplothrips jasonis Priesner; Haplothrips sallloumensis Priesner; Haplothrips pharao Priesner; Phlaeothrips sycomri Priesner; Karnyothrips flavipus (Jones); Karnyothrips melaleucus (Bagnall); Dolicholepta micrurus (Bagnall). Number of insec
... Show Morehis study aims to determine most stable isobar from some isobaric elements with mass number (A= 50-65 & 180-195). This aim achieved by, firstly: plot mass parabolas for these isobaric family, second: calculated the atomic number for most stable isobar (ZA) value. To plot the mass parabola, the binding energy (B.E) calculated from semi empirical formula for these isobars. The mass number (A) plotted as a function to the (ZA) for each range; we get a linear relationship between them. An empirical formula for the most stable isobar has been developed from this linear dependence. From the results, we can see that mass parabolas for isobaric elements with odd mass number (A) are different from the mass parabolas of even mass number (A) isobars,
... Show MoreMicroalgae have been increasingly used for wastewater treatment due to their capacity to assimilate nutrients. Samples of wastewater were taken from the Erbil wastewater channel near Dhahibha village in northern Iraq. The microalga Coelastrella sp. was used in three doses (0.2, 1, and 2g. l-1) in this experiment for 21 days, samples were periodically (every 3 days) analyzed for physicochemical parameters such as pH, EC, Phosphate, Nitrate, and BOD5, in addition to, Chlorophyll a concentration. Results showed that the highest dose 2g.l-1 was the most effective dose for removing nutrients, confirmed by significant differences (p≤0.05) between all doses. The highest removal percentage was
... Show MoreAbstract
Language is one of God’s blessings to human beings through which he
distingushed them from other creatures, then how if this language was arabic.
God honored this language and in which he descended his Gracious Boole
that gave it glory and magnificance, and made it an immortal revelation to the
arab nation in their poetry, oration, history and human tendency to the life of
knowledge, mind leadershipe, innovation and progress.
This study aimed at evaluating the arabic language come program for
the new teachers. The sample was of (25) participants who were shown a
questionaire consisting of (60) items distributed on (9) fields. Then, the data
was processed statisically by using preauency rate, Kai s
Worldwide, there is an increased reliance on COVID-19-related health messages to curb the COVID-19 outbreak. Therefore, it is vital to provide a well-prepared and authentic translation of English-language messages to reach culturally and linguistically diverse audiences. However, few studies, if any, focus on how non-English-speaking readers receive and linguistically accept the lexical choices in the messages translated into their language. The present study tested a sample of translated Arabic COVID-19-related texts that were obtained from the World Health Organization and Australian New South Wales Health websites. This study investigated to that extent Arabic readers would receive translated COVID-19 health messages and whether the t
... Show More