لقد شهدت المنطقة العربية تحولات وتغييرات شاملة انطوت على عنصري المفاجأة من حيث التوقيت، وانعكاساتها الاقليمية والدولية، إذ اجتاحت الدول العربية ثورات شعبية احدثت جملة من التغيرات والتبدلات الجيوسياسية، اذ استطاع بعضها اقتلاع انظمة حاكمة كان من غير المتصور ان تتزحزح من مكانها مع تسلحها بكل ادوات العصر من القمع والديكتاتورية الاستبداد، لذا كان للطابع الشعبي السلمي والنجاح الذي تحقق للشعوب العربية كما في مصر، تونس ، ليبيا، واليمن في اسقاط انظمتها الحاكمة دلالة شديدة الاهمية في ان الشعوب العربية قد بدأت في أطار سعيها للحرية والكرامة والعدل والمساواة، في مرحلة الفعل والإرادة وتحقيق مصالحها التي سعت لها منذ عقود مؤسسة لإرهاصات نظام اقليمي عربي جديد وبروز ادوار لقوى جديدة صاعدة سوف تقوم بتوظيفها بعدها من الفاعلين الجدد ضمن اطار النظام الاقليمي للمنطقة العربية لمرحلة مابعد الثورات العربية. وعليه تعد ثورات الربيع العربي حصيلة لمجموعة من العوامل الداخلية السياسية والاقتصادية والاجتماعية الى جانب العوامل الخارجية التي كان لها دور محدود، ومن هنا فقد شكلت هذه الثورات العربية الداعية الى التغيير السياسي زعزعة لبنية الدولة التسلطية في العالم العربي مما ساعد على سقوط بعض الانظمة العربية، لذلك كانت لثورات الربيع العربي دور فاعل في إحداث التغيير السياسي في المنطقة العربية، لاسيما ان ثورات الربيع العربي غيرت الرؤية السياسية للدول الغربية حول منطقة الشرق الاوسط بشكل عام والمنطقة العربية ومستقبلها السياسي بشكل خاص، ومن ثم سوف تفرز هذه الثورات انساق علاقات دولية جديدة مع الغرب تعمل على تغيير وصياغة نماذج التحالفات في المنطقة العربية.
Arabic prose poem and the antithesis of contrast: poetry _ prose and West _ East
ان ترجمة الافعال التي تصف احداث جارية وقت لحظة التكلم او في حالة استمرارية تفصح عن اختلافًا جذريا بين الإسبانية والعربية بسبب طبيعة الأفعال التي تصف هذه الأحداث، منها تعقيد بعض الصيغ، خاصة باللغة العربية، وعدم التكافؤ النحوي بين اللغتين في الكثير من البنى اللغوية. بهذا المعنى ، نجد أنه في اللغة العربية ، تتم صياغة هذه الظواهر اللغوية عن طريق أفعال تسمى الأفعال الناقصة التي تختلف طبيعتها ووظيفتها داخل الجملة
... Show MoreLos nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería entonces cuestión de modas. Pero, eviden
... Show Moreجاء هذا البحث في اربع مباحث تناول المبحث الاول الاطار العام للبحث ،وتناول المبحث الثاني (الدراسة النظرية) بيان تاريخ المعجمات اللغوية والتعريف بها وباهدافها ووظائفها وانواعها والمادة التي تناولتها وتنظيمها وترتيبها ،وتناول المبحث الثالث(الدراسة العملية) التعريف بالمعجمات اللغوية الورقية والمحوسبة المتوافرة في مكتبات عينة البحث وبيان مدى استعمالها من طلبة الدراسات العليا ، وتناول المبحث الرابع الاستنتاج
... Show MoreThe purpose of this paper to discriminate between the poetic poems of each poet depending on the characteristics and attribute of the Arabic letters. Four categories used for the Arabic letters, letters frequency have been included in a multidimensional contingency table and each dimension has two or more levels, then contingency coefficient calculated.
The paper sample consists of six poets from different historical ages, and each poet has five poems. The method was programmed using the MATLAB program, the efficiency of the proposed method is 53% for the whole sample, and between 90% and 95% for each poet's poems.
Resumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
Our research is based on the fact that the reflection of entertainment programs in Arab satellite channels on the social behavior of Iraqi youth … a field analysis of the Arab ldol program) and that its importance is the entertainment programs and their reflection on social behavior، which occupies
large areas of time from Satellite channels in the form of various episodes and each episode contains several categories، or in the form of templates and forms of various goals and contents، but the problem of
research boils down to (how far iraqi youth follow the entertainment programs in Arab satellite channels and what are the motives for watching the Program Arab ldol )) by For Iraqi youth and what are the positive and negative
The business environment is witnessing great and rapid developments due to the economic and technological development that has caused damage to human beings, which requires the need to reduce this damage and work to protect the environment and participate in supporting the social aspects. This requires economic resources to be realized by the economic units. Economic development in preserving the environment that has caused damage and supporting the social aspects that preserve human rights, enhance their position and satisfy their needs in society. Global professional organizations, the United Nations and stakeholder representatives have been issuing the Global Reporting Initiative (GRI) to find guidelines for the preparation of
... Show MoreThis study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not worka
... Show More